Category: Lacemakers in Fiction

Legends of Lace – a new article

A performance of Geneviève Hennet de Goutel’s ‘The Miracle of the Bobbins’, by girls of the free (ie. Catholic) school of Pussaye, France, 1913.  Kindly supplied by www.pussayetsonpays.fr.

We’ve talked on this site about several lace legends, the legend of Queen Catherine, the legend of Argentan lace, the legend of Serena of Bruges…  David’s article ‘Legends of Lace: Commerce and Ideology in Narratives of Women’s Domestic Craft Production’, which covers these and other lace legends (including the ‘miracle of the bobbins’ depicted above) has just been published in the folklore journal FabulaThe article appears to be on open access at the moment so if people are interested they can read it and download it for themselves.  The abstract for the article is reproduced below.

 Abstract

Although a relatively recent invention (c. 1500), many legends have accumulated around the origins of lace, more than have been recorded for other crafts.  Almost every region involved in pillow or needle lace had its own origin story: I will concentrate on those circulating in Italy, Catalonia, France, Belgium and England.  Lacemaking was a poorly paid, dispersed and overwhelmingly female occupation, but none the less it had a strong craft tradition, including the celebration of particular saints’ feastdays.  The legends drew on elements of this work culture, and especially the strong connections to royal courts and the Catholic Church, but they did not originate among lacemakers themselves.  Rather they were authored by persons – lace merchants and other patrons – who in the nineteenth century took on the task of defending homemade lace in its drawn-out conflict with machine-made alternatives.  Legends first circulated in print, in lace histories, newspapers and magazines, before transferring to other media such as the stage, historical pageants, even the visual arts.  More recently they have continued to propagate on the web.  While not originally oral naratives, they behave much like legends in oral storytelling environments: they are usually unsourced; they accumulate and shed motifs; they are adapted to new circumstances and audiences.  They were told with the intention of creating a special status for handmade lace, and to mobilize protectors and consumers.

Keywords: Lace, legends, craft, patronage, gender, Bruges, Le Puy, Argentan, Saint Catherine

Legends of Lacemaking: Serena of Bruges and Caroline Popp

40 Zuidzandstraat in Bruges is now a perfume shop, but at the beginning of the twentieth century it was home to the lace firm Houpelyne-Mulier.  Above the shop windows four bas-reliefs depict the invention of lace, which legend ascribes to a local girl, Serena.  Of course, other lace centres dispute this claim.  Serena’s tale appears in several versions, what follows is a summary of what is probably the original version.

Bas-relief of the legend of lace above Zuidzandstraat 40, Bruges, from Marc Willems’ website ‘Brugse legenden en verhalen’.

Serena’s story is set in the Middle Ages, the high point of the the city’s fortunes.  But twenty-year-old Serena did not partake in that wealth.  Her father, a sailor (and Bruges was then a port) had died at sea; her mother had charge of four other young children, and so it fell to Serena to support the entire family from her spinning.  She loved, and was loved in turn, by her neighbour, Arnold Van Oost, son of a rich merchant and an apprentice sculptor.  But, as poverty threatened her family, Serena made a vow before an image of Our Lady of Sorrows: ‘Holy Virgin, give me the means to aid my family and I will renounce all the joys and hopes of my heart’.

That same day, Serena’s family, accompanied by Arnold, went for a walk in the countryside.  It was a beautiful spring morning, and the fields were covered with the gossamer threads that in French are called ‘les fils de la Vierge’ [threads of the Virgin].  As she sat pondering her vow some strands floated down onto her black apron, making a beautiful pattern.  For Serena, this was a lesson from the Mother of God; if spiders could create wonderful shapes with their threads, why might not she?  Arnold knocked together a makeshift frame to carry the apron home and Serena set about trying to recreate the pattern with her own thread.

Bas-relief of the legend of lace above Zuidzandstraat 40, Bruges, from Marc Willems’ website ‘Brugse legenden en verhalen’.

Her first attempts were hopelessly muddled but the use of a pin-cushion and Arnold’s rapid invention of bobbins to weight the threads enabled her to find her way, and soon all the great ladies of Bruges were demanding this new textile to adorn their heads.  Serena taught her younger sisters the secret and so the family’s financial problems were solved.  Arnold, in what would be an enduring division of labour within the lace industry, supplied the drawings on which they worked.  In the meantime, he had submitted his masterpiece and become a full member of the guild of sculptors.  Now in a position to marry he rushed to Serena’s house to ask for her hand.  But she, of course, was bound by her vow to refuse.

Bas-relief of the legend of lace above Zuidzandstraat 40, Bruges, from Marc Willems’ website ‘Brugse legenden en verhalen’.

A year passed in mutual pain as Arnold nursed his anger and confusion and Serena became listless and pale.  On the anniversary of the miracle Serena took herself once again into the fields and prayed that Arnold would recover from the hurt.  In answer the gossamer strands arranged themselves again into a pattern, a crown of orange blossom.  Serena exclaimed, ‘If this is a martyr’s crown I accept, but all others are forbidden to me’.  And in response words appeared within the crown: ‘I relieve you of your vow’.  Soon after the couple were married.

Serena and Arnold had many children, all girls, who learnt the art of lacemaking from their mother, and thus was established the industry that spread the name of Flanders far and wide.

Bas-relief of the legend of lace above Zuidzandstraat 40, Bruges, from Marc Willems’ website ‘Brugse legenden en verhalen’.

Because lace is a relatively modern invention it is feasible to imagine that it originated with a historical personage at a particular moment.  And as it was associated with the Church – because religious institutions were responsible for teaching and spreading lace skills – it was equally feasible to imagine a miraculous origin. The legend of Serena is only one of several that ascribe a role to the Virgin Mary in the inception of lace.  However, while such stories encapsulate the notion that lacemakers were engaged in a blessed occupation (a view we have seen expressed by, for example, Guido Gezelle), they are not necessarily as old as the craft itself.  They do not appear to have their origin in narratives that lacemakers told among themselves, but in the efforts to defend or invigorate the handmade lace industry in the second half of the nineteenth and the early twentieth centuries.  Although Serena has passed into folklore, and her story told and retold by Bruges city guides and lace aficionados, her origins are literary.[1]  We can be fairly certain she was the invention of Caroline Popp, who dated her text 12 May 1867.

Bas-relief of Caroline Popp, by her grandson-in-law Julien van den Broeck de la Palud.  Popp edited the ‘Journal de Bruges’ from her home in place Hans Memling (now Woensdagmarkt). Memling’s statue appears here in the background. Note Popp’s lace collar!

Caroline Popp (1808-1891) was a figure of some importance in nineteenth-century Bruges.[2]  Her father, Félix Nicolas Joseph Boussart, came from a military family from Binche who, having served the Austrians then fought against them, first in the Brabant Revolution of 1789 and, when that revolt was crushed, as a volunteer in the armies of the French Revolution (he would rise to the rank of Lieutenant-Colonel under Napoleon; his brother, André-Joseph Boussart, became a general[3]).  It was her marriage to Philippe Christian Popp (1805-1879) which brought her to Bruges, when he was appointed the surveyor of the region.  She was co-owner of the newspaper Le journal de Bruges which she founded in 1837 alongside her husband and then edited for fifty-three years.  She was succeeded by her daughters.  Le journal de Bruges was a bastion of francophone liberalism in clerical West Flanders, having been set up in opposition to the Catholic newspaper Le Nouvelliste de Bruges.  It was a campaigning newspaper on both local and national issues, such as the establishment of a museum in Bruges, the re-establishment of the city’s port, the abolition of the death penalty, and women’s education.

The story of Serena and ‘The Legend of Lace’ was published in her 1867 collection Récits et légendes des Flandres, a book which was admired by Victor Hugo, among others.[4]  Later he would make the acquaintance of the Popps, who were hospitable to visiting writers and encouraging of local ones (including Frans Carrein).  These legends have sometimes been cited as examples of local folklore, but in fact most were fictions inspired by the topography of Bruges.[5]

Popp was under no illusions about the reality of the lace trade, nor the lives lived by lacemakers.  The Journal de Bruges had warned about the spread of lace-schools as the only solution to the linen crisis in the 1840s; was not a new crisis of overproduction being hatched?  The paper also campaigned against the abusive use of advances (the theme of Carrein’s Eliza de kantwerkster) and the exploitation of apprentice lacemakers by religious orders.  Like Joanna Courtmans-Berchmans, Popp complained of the conditions and hours of work in the lace-schools.  So it is perhaps surprising that she created such a romantic origin legend for this industry that was, in her own time, a breeding ground of poverty and ill health.  Given her liberal credentials it is even more surprising that she ascribed the invention to a religious miracle.  But we can perhaps unravel her motivations.  In the histories of lace written in the nineteenth century, Flanders vied with Italy, and Venice in particular, for the honour of inventing lace.  The weight of opinion favoured the latter, and history was supported by a legend which ascribed the inspiration to a woman from the Venetian lagoon who attempted to recreate an algae gifted by her sailor fiancé.  Popp mentions this story in the introduction to her own which is clearly a retort on behalf of the north.  And while Popp was critical of the way in which the lace industry was presently organized, she was indefatigable in her attempts to revive her adopted city including its native industries.  Her watchword was ‘en avant’; she looked back only to find the direction to go forwards.  Bruges had been an economic and cultural powerhouse in the Middle Ages; she might be again.  It is no surprise then that Popp located the invention of lace in this period (a century earlier than any historical evidence might allow).  And just like Courtmans-Berchmans, Popp saw no incompatibility between her liberalism and her Catholic faith.

There are still a few signs of her liberal politics in ‘The Legend of Lace’.  Serena’s mother, like Popp, believed in the importance of fresh air and exercise for young bodies, hence the walk in the fields that led to the miracle.  When Arnold joined the guild of sculptors, Popp cannot resist the opportunity to condemn these medieval monopolies.  And finally, she releases Serena from her vow of chastity to embrace another destiny as wife, mother and creative worker.  It is unlikely that Popp’s contemporary and fellow Bruggeling, the priest-poet Guido Gezelle, would consider that an appropriate ending.

‘Serena, de legende van de kant’, a Dutch retelling by Jean Vercammen, illustrated by Dora Rommelaere, published in 1945.

 

[1] See, for example, the websites of Bruges storyteller Marc Willems: http://brugselegenden.blogspot.com/2014/10/de-legende-van-serena-en-de-brugse-kant.html

[2] On Caroline Boussart-Popp see Éliane Gubin et al, Dictionnaire des femmes belges : XIXe et XXe siècles (Brussels, 2006), pp. 73-4.

[3] See the pages dedicated to the Boussart brothers on http://napoleon-monuments.eu/

[4] Caroline Popp, Récits et légendes des Flandres (Brussels, 1867), pp. 163-205.  An English translation of this tale was published in 1937 by Mrs L. Paulis.

[5] So says the Flemish folklore expert Hervé Stalpaert in Westvlaamse kantwerkstersfolklore (Courtrai, 1956).

Lacemaking as slavery in ‘Aunt Klara’s Cabin’ (1864)

Joanna Desideria Courtmans-Berchmans, by Jules van Biesbroeck, Letterenhuis Antwerp

For Johanna-Desideria (Désirée) Berchmans (1811-1890), often known by her married name Courtmans, the purpose of literature was to make a difference to society.  The novel was moralisation and enlightenment by other means.  (Louise Otto-Peters, whom we looked at in a previous post, took a similar approach but it was even more prevalent in Belgium due to the absence of a substantial educated public for literature in Flemish.)  There were other women writers connected to the Flemish Movement, such as Marie Doolaeghe,[1] but Courtmans-Berchmans was probably the most important female author active in the Flemish literary revival of the mid-nineteenth century.  Although she only turned to prose in her 40s, she became a prolific novelist, producing a book every year and sometimes more.  As her father was a teacher, her husband was a teacher, her daughters were teachers, and she herself attempted to run a boarding school in Maldegem, it is perhaps not surprising that schools feature regularly in her novels.  But education was not just her theme, it was her mission.  Schooling, and particularly girls’ schooling, was a political battleground in nineteenth-century Belgium, and both in her life and her fiction Courtmans-Berchmans was a combatant.  Her novel De hut van tante Klara (1864) was an indictment of the lace schools: her title – with its deliberate echo of Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin (1852) – implied that children’s lacemaking was a form of slavery.[2]

As discussed in our previous blog about Father Constant Duvillers and the lace-school in Middelburg, the 1840s were the ‘Hunger Years’ in Flanders, a situation brought on by overlapping crises in the linen industry and in agriculture.  Famine was only averted by the coordinated action of local elites, particularly the Catholic Church and landowners, with the aid of the Belgian state.  They sponsored lace-schools, which provided an alternative source of income to a population which had previously been dependent on flax-spinning.  However, this was not a purely charitable endeavour; lace-schools, even those that received philanthropic support or subventions from the local authorities, needed to make money to remain open.  A few provided some hours of basic teaching in the three Rs, but most were more workshops than schools, and the persons in charge – usually members of religious orders but sometimes private individuals – were also intermediaries in the lace trade, bound up in a network of commercial relationships.  In consequence, the schools were regularly denounced for economically exploiting their young charges, while damaging their bodies and minds in the process.  The Roeselare Chamber of Commerce, for example, used its annual report for the year 1864 to the Belgian Government to condemn the lace-schools: ‘The false mask of devotion to the working class fails to hide what is in most cases the spirit of avarice, pushed to its most extreme limits and which sacrifices the health, the education and the future of these poor slaves, wretchedly deceived and abused, to this greed.’  The American Civil War was still being fought in 1864 so the use of the term ‘slaves’ was deliberate.  1864 was also the year that Berchmans-Courtmans published her novel De hut van tante Klara.

How did she become involved with lace?  To answer this we need to go back a little in her biography.  Her father had been mayor of the village of Mespelare near Dendermonde in East Flanders (he was the model for the hero of her eponymous novel De burgemeester van 1819 [1861]).  At the age of nine she was sent to a boarding-school in the French speaking part of Belgium; at the time a good education for a woman meant first and foremost learning French.  In 1835 we find her lodging in Ghent with Coleta Tanghe, a lacemaker and dealer.  (In her letters Berchmans referred to her as ‘Aunt Colette’, but the precise family relationship is unclear.)  Also lodging in the same house was the young teacher Jan-Baptist Courtmans (1811-1856), and in very short order the pair fell in love, married and started a family, all while living with ‘Aunt Colette’, as they would for most of the next decade.  Courtmans was secretary of the Maetschappij van Vlaemsche Letteroefening [The Society for Flemish Literature], which united many of the leading writers in the nascent Flemish movement such as Jan Frans Willems, Prudens Van Duyse and Ferdinand Augustijn Snellaert.  The Courtmans family played host to visiting German writers such as the folklorist Johann Wilhelm Wolf, and Désirée narrated some of the folktales that made up his Niederländische Sagen (1843).[3]  She was also launching her own writing career.  As with almost all Flemish authors in the wake of Henrik Conscience’s De Leeuw van Vlaenderen (1838), her first poems drew on Flanders’ romantic, medieval past, although she particularly highlighted the contribution of women, especially queens, to the cause of national independence.

In 1843 the Courtmans moved to Lier when her husband took a position as professor of Flemish at the Teacher Training College.  For the next decade, as the family continued to grow, her literary output shrank, but when Jan-Baptist became too ill to work (he would die in 1856), she took up her pen again, in part to earn money.  After her husband’s death, and with eight children in tow ranging in age from three to nineteen, she moved to the small town of Maldegem.  Why she chose this location is a bit obscure, but she had a definite plan: she would open a girls’ boarding-school with herself and her elder daughter as teachers.  She placed adverts in the local newspapers.  The house she chose was on Noordstraat, directly opposite the lace-school run by Father Vinckier, Maldegem’s priest from 1832 to 1872.  The two quickly, indeed almost immediately, became bitter opponents.  Noordstraat Maldegem was one of many small-town front lines in the culture wars between clericals and liberals that divided Belgium politically.[4]  Courtmans-Berchmans considered herself a good Catholic, but she was a liberal in political matters.

Noordstraat Maldegem, c. 1909. Fifty years earlier this was a frontline in the Belgian ‘culture wars’

Like Duvillers in Middelburg, which was only a walk away, Vinckier intended to dominate his parish, and the lace-school was one of the means to achieve this end.  It had been founded as a private initiative in 1842 but was taken over by Vinckier in 1845 or 1846.  (Perhaps he had been inspired to do so after paying a call on Duvillers’ school: visiting priests were common characters in the latter’s songs.)  In the mid 1850s more than 300 girls, the bulk of the available juvenile, female population, attended.

More than one story is told about Vinckier’s first encounter with Courtmans-Berchmans, but the gist of them all is he told her that Maldegem had no need of educated women and so she had better set up shop elsewhere.  Her reply was ‘ik blijf’ [I’m staying].  However, she lost the first battle in her personal ‘culture war’ when her boarding-school was wound up in 1858 due to, as she explained to the local council, ‘malicious obstruction’.  As it was around this time that she started seriously writing again, the cause of literature gained by the failure of her boarding-school ambitions.  But in 1857 a new front opened up.  Municipal provision of some sort of primary schooling had become law in 1842, but in the 1850s the Liberal government began to put pressure on councils to build separate schools for girls.  Unlike the lace-schools these would not be places of work but would teach reading, writing and other skills.  They would be free to those unable to pay, which was the majority of the population in Maldegem.  The ecclesiastical authorities were worried that these public schools would compete with the lace-schools, and thus draw the female population away from their control.  One solution was, therefore, to convert the lace-schools into public schools by introducing a few extra lessons in reading and writing.  This was the strategy suggested by the Archbishop of Bruges and initially followed by Vinckier.  He proposed that Sophie Westerlinck, the mistress of his lace-school, should be appointed Maldegem’s first teacher of the girls’ public school, which would succeed the lace-school.  However, Courtmans-Berchmans was simultaneously lobbying hard to ensure that her daughter Mathilde got the post.  After much dithering by the council, she gained the cause, and Mathilde Courtmans was appointed on 3 February 1858.  Several of her sisters would join her as teachers in due course.

Yet this was not the end of the struggle.  Education was provided, but parents were not obliged to take it up.  Through the 1860s and 70s the lace-schools, both Vinckier’s and other establishments in Maldegem, continued to attract more pupils than the public school.  Girls in the lace schools earned money which helped support their families, and in ‘Poor Flanders’ this support could be vital to a family’s survival.  But the Church had other ways of exerting control.  In 1879 a new Liberal government attempted to laicise primary education in Belgium but the Church hierarchy fought back, threatening to excommunicate all teachers and all parents of pupils attending state primary schools.  In rural Catholic Flanders the effect of the first ‘School War’ (Schoolstrijd) from 1879 to 1884 was to empty the state primary schools and thus put the Courtmans sisters out of work.

However, this defeat lay some years off.  During the 1860s Courtmans-Berchmans was battling for decent schooling for Flemish girls on several fronts: with the local council (to whom she complained about the condition of the school buildings, and especially the playground, as she was convinced of the need for physical activity and fun as part of a rounded education), in the local papers such as De Eecloonaer where she berated her fellow citizens for their parish pump politicking, and in her novels, such as De hut van tante Klara.  No works by Courtmans-Berchmans are available in English (to our knowledge) but sections of this novel were translated by Brenda Mudde, and commentated on by Lia Van Gemert, in the latter’s collection Women’s Writing from the Low Countries, 1200-1875: A Bilingual Anthology (Amsterdam University Press, 2010).

The eponymous heroine, Klara Roman, is a herb-gatherer and the widow of a supposed ‘jacobijn’ barber-surgeon (Jacobin was a term of abuse aimed at anyone with liberal or anticlerical ideas).  Living with her are two orphaned granddaughters, Mieke and Roza, or Mieken and Rozeken as they usually appear in the text (along with their father, an unimportant character).  An industrial accident will soon rob her of her other son-in-law, and her other daughter with her tiny children will also take up residence in her crowded cottage.  At first, though, all seems idyllic, the six-year-old Mieken and Rozeken playing in the healthy outdoors while Klara picks her herbs for the apothecary.  Yet there is a presentiment of tragedy: the girls weave crowns of flowers that make them resemble two virgin martyrs.  Into the scene walk the agents of misfortune, the sisters Ludgarda and Rosanna Devroede, offspring of a disgraced notary.  They have come to persuade the local landowner, Mevrouw Van Dooren, to set up a lace-school which they will run.  Van Dooren wants to help a population suffering through the linen crisis.  But she is also an enlightened philanthropist, so the rules she lays out for her lace-school specify that children under nine should only work for three hours a day on lace, that there should be lessons in other subjects, plenty of play-time, and that the children themselves should receive the profit from their work.  This is not at all to the Devroede sisters’ liking, but they accept the position, and soon the old village spinning house is converted into a lace-school.

The school is not an immediate hit.  The poorer inhabitants want their daughters to start earning, three hours work is not enough.  The village notables object to the common people learning to read.  The most influential man in the village, Mr Hardies visits Mrs Van Dooren to warn her:

You are undermining the pillars of society.  You drive the insignificant upwards in order to bring down the great.  You wish to give the vermin wings so that they may rise up with the eagle, and you don’t even seem to understand that one swipe of its claws can crush thousands of these insects…  Artificial reading will grow into exercises to develop the mind, and then what – what will become of society once we get that far?  Oh, Madam, I am saddened, saddened to the soul when I think of it.[5]

Although not a priest, fat Mr Hardies with his sanctimonious shows of piety, is a thinly disguised portrayal of father Vinckier.  Mrs Van Dooren, fortunately, is equal to this pressure.  For three further years (we are now in the late 1840s), until they are nine, Mieken and Rozeken continue at the school with Klara’s blessing.  They learn, they earn and they remain healthy.  But then their benefactor dies, and a new regime is established in the lace school.  All the poor girls in the parish are obliged to go, or their families will cease to receive charity: within a month there are 400 girls in the school.  All other classes are stopped, as is playtime.  The children are charged for the thread and other equipment, which had previously been a cost of the establishment.  According to Aunt Klara the luckiest are those who die young, but those that survive this ‘kinderslavernij’ [child slavery] will become feeble housewives, with their twisted hands.

The fate of her two grandchildren under this new order is very different.  Mieken is constantly punished with the ‘zottekap’ [dunce’s cap] and the ‘lange tong’ [a wooden board hung on a pupil’s back as a mark of shame] for not fulfilling her lace quota, she is beaten with rods and made to sit near the door, far from the warming fire; soon she is coughing and fading.  Rozeken, however, with her ‘downcast eye’ [a regular sign of hypocritical submission and devotion in the literature of lacemaking] adapts to the Devroedes’ bigotry and greed, and so is rapidly promoted.  She transfers designs onto the parchments used by the pupils, particularly the ‘Brusselsche bloemen’ [Brussels flowers, or Duchesse lace], a specialist job.

Meanwhile Hardies has forced the Devroedes to accept his ‘protection’ and has become a silent partner in the school.  The miser estimates that each girl earns at least fifteen centimes profit a day: 600 or more girls equals 100 francs a day, divided equally between Hardies and the Devroedes.  The three plot to dispatch Rozeken to the convent at Zwijbeke, in order to improve their relationship with this important intermediary in the lace trade.

The other girls are becoming pale, thin, pinched and ill.  In fact they are dying of consumption (and this mirrors the reality: between 1852 and 1856 twelve pupils in the Vinckier lace-school died of consumption, and two others of typhus: the mayor of Maldegem wrote in 1857 that ‘the cause of death of the lace apprentices is a wasting disease to which the parents have given the vigorous name “schoolsickness”’).  Their ill-health becomes very obvious on the feast of the Assumption of the Virgin Mary, 15 August, when the school parades through the town.

They were headed by the two school mistresses in their black silk dresses, lace-edged coats, and pretty, white silk hats decorated with purple violets.  Each had a fat gold chain with a precious watch around her neck, and there was nothing to find fault with in their beautiful attire. Then came the pupils.

A sigh of pity escaped each breast on seeing these pale creatures, these stunted limbs, these thin bodies, which seemed to be fighting a stubborn battle of life and death.

Never had poverty made a more painful impression than it did now that so much trouble had been taken to adorn it.

The school’s older pupils looked very neat in cotton dresses, and it was evident that their parents had done the impossible to fulfil the needs of their money-earning daughters.  Among these children, the granddaughters of Aunt Clara were to be found.

They were followed by the smaller children…. Hundreds of clogged little feet came clattering by.  Some few were in new clogs, but many wore old ones, dripping with water and sand, and the clunking, rattling and clattering of the clogs mingled with the monotonous church hymns in such an unpleasant way that it saddened all attentive viewers.

[…]

Shamelessness had never shown itself more plainly than on that procession day.  Those who, by forcing them to labour well beyond their years and strength, had transformed blooming children into creatures whose weakness would be passed on to the next generation, and had turned golden youths into pale flowers bending towards the grave even in the morning of life, they were not shamed to put the misery of these child-slaves on show as a foil to their own wealth.  They braved the looks of the crowd, which seemed to call out to them:

‘Your pomp, your wealth, is the fruit of your slaves’ labour.  It is the purchase price of the victims you drag to an early grave.’

‘Lost souls! Are you not afraid that He, who is the strength of the weak and the ealth of the poor, will one day call you to account for the fate of those unhappy creatures whose bodies and souls were entrusted to you?  You have prematurely killed their spirits, and their bodies you have tortured, so that they will never regain the strength to rekindle their extinguished spirits.  No, you are not afraid, for you recognise no other virtue for the people than ignorance, as it is ignorance on which you have built the throne of your rule.’[6]

Mieken is one of the fatalities.  Although she rallies for a while, long enough to start a romance with her neighbour Paulus, her funeral will also be her wedding.  Her father, long since too ill to work, soon follows her to the grave.  Although Rozeken’s wages would now really help Aunt Klara’s household, she follows the plan laid out by her employers and joins the convent as a novice.  Aunt Klara’s other two grandchildren are now also in the lace school and one is already showing signs of the wasting sickness.  At last Aunt Klara, who perhaps understandably is given to weeping, now turns defiant: she removes her grandchildren, even though this means the family cannot receive poor relief from the council, which is under the thumb of Hardies.

Georges Laugée (1853-1937), Enterrement d’une jeune fille à Étricourt. Musée de l’Échevinage, Saintes. This is an example of ‘the wedding of the dead’.

But times have changed.  The Crimean War knocks the bottom out of the handmade lace market; the wages of the lace mistress employed by the Devroedes is halved, and even the sisters themselves cut back on their consumption of eau-de-cologne.  Punishments increase in an attempt to squeeze more work out of the children, but still wages decline.  For the men a new opportunity has opened up as migrant harvesters in France, so the poorer villagers are not so dependent on the lace-school.  Other women start to follow Aunt Klara’s example and remove their daughters.  The partners in the venture have started to bicker when Hardies drops down dead of a heart attack; he returns like Jacob Marley as a ghost, weighed down with account books and banknotes.  The sisters’ father is released from prison and with him they slip away into the night.  The lace-school building is put up for sale.  Aunt Klara has one last task to fulfil: she goes to the convent to persuade Roza to renounce her noviciate and come back home.

In her introduction Berchmans-Courtmans made explicit that this novel had a social purpose, to expose the exploitation of young girls in the lace-schools, because such institutions ‘disgraced a civilized country’.  She was not against the idea that girls engaged in some work that could contribute to the household income, but that they should also receive an education that expanded their mental horizons, that they be taught useful lessons in tasks that would help them later as housewives (sewing, knitting), and that their bodies be allowed to bloom in exercise and fresh air.  The campaign against the lace-schools would grow, picking up themes rehearsed by Berchmans-Courtmans, such as the impact on the reproductive potential of the Flemish population.  In 1876 the sociologist Guillaume de Greef launched a newspaper diatribe against the lace-schools run by religious orders and not just because they exploited their charges and condemned to poverty, ill-health and early death, but also because they sapped the intellectual and moral strength of the female population: ‘they are not even slaves, because slaves can rise up, but not they’.[7]  However, during the ‘School War’ clerical Flanders rallied to the defence of the lace-schools, which survived well into the twentieth century.  Thus they remained a theme for later Flemish writers such as Virginie Loveling (in Sophie 1885, where the Darwinian implications of a stunted female population are brought to the fore) and Reimond Stijns (in Hard Labeur 1904).  Of course the fate of the ‘hard worked, half-stifled little girls’ in the lace schools was not just a campaigning matter for Flemish writers, as we have already seen in the case of Charlotte Yonge’s The Clever Woman of the Family, published the year after De Hut van Tante Klara.

Jules Bastien-Lepage, Funeral of a Young Woman at Damvillers, c. 1880.

 

[1] Doolaeghe (1803-1884), to whom we may return, wrote an encomium for ‘my noble friend’ Courtmans-Berchmans in 1883, in which she praised her efforts to ‘enlighten the people through her writing’ [Het volk verlichtend door zijn woord]: ‘Hulde aan mijne hooggeachte vriendin Mevr. Courtmans, geboren Berchmans’, De Vlaamsche Kunstbode 13 (1883): 261-2.

[2] There are several biographies and other studies of Courtmans-Berchmans: I have drawn mostly on Hugo Notteboom, Rik Van de Rosteyne and Michiel de Bruyne (eds) Over Mevrouw Courtmans Leven en Werk (Maldegem: Mevrouw Courtmanscomité, 1990); and Jules Pée, Mevrouw Courtmans, een letterkundige studie, (Antwerp: Ruquoy, Delagarde, Van Uffelen, 1933).

[3] Johann Wilhelm Wolf, Niederländische Sagen (Leipzig: F.A. Brockhaus, 1843), p. xxi.  German philologists such as Wolf played an important part in the Flemish revival.

[4] For the ‘culture wars’ in Belgium, see Els Witte, ‘The Battle for Monasteries, Cemeteries and Schools: Belgium’, in Christopher Clark and Wolfram Kaiser (eds), Culture Wars: Secular-Catholic Conflict in Nineteenth-Century Europe (Cambridge: Cambridge University Press, 2003).

[5] Lia Van Gemert (ed.), Brenda Mudde (trans.) Women’s Writing from the Low Countries, 1200-1875: A Bilingual Anthology (Amsterdam, 2010), pp. 523-4.

[6] Van Gemert (ed.), Mudde (trans.) Women’s Writing from the Low Countries, pp. 525-6

[7] Guillaume Degreef, L’ouvrière dentellière en Belgique (Brussels, 1886), p. 8.  The 1886 volume is a new edition of his newspaper articles.

Lacemakers in Fiction: ‘Wit Leven’ (‘White Life’, 1897) by Stijn Streuvels

We continue our posts on lacemakers in Flemish fiction with a look at Stijn Streuvels.  Unlike almost all the other Flemish authors considered in this series, you can read some of the novels and stories by the prolific Streuvels in English.  We don’t know why, but British publishers from the nineteenth century onwards took little interest in the cultural production of the Flemish Movement, and not much more of Belgian literature in French.  Even in the case of Streuvels, who twice came close to winning the Nobel Prize for literature, translations are rare.  His Langs de Wegen (1902) was translated in 1936 by Edward Crankshaw as Old Jan; while De Vlasschard (1907) was translated as The Flaxfield by Peter Glassgold and André Lefevere in 1988.  Both are quite hard to come by, and neither are primarily concerned with lacemakers.  Streuvels’ 1909 novella ‘De Blijde Dag’ is set among lacemaking girls in an orphanage, but this is not available in English.  (The title translates as ‘The Happy Day’; we should add that happiness is at best a relative concept for Streuvels, whose work might be characterised as pastoral fatalism.)  That leaves the stories translated byAlexander Teixeira de Mattos and gathered together in a volume entitled The Path of Life (London: Unwins, 1915).  This collection is available online for free, and it includes ‘Wit Leven’ which first appeared in Flemish in the literary modernist magazine Van Nu en Straks in 1897, and in English as ‘White Life’ in The English Review in 1912.

Stijn Streuvels, 1917. From the ‘digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren’

Streuvels, whose real name was Franciscus (Frank) Lateur (Courtrai 1871 – Ingooigem 1969) started his working life not as a pastry chef, like Frans Carrein, but as a village baker in Avelgem in West Flanders.  He read voraciously in between his bread-making tasks, and taught himself numerous languages.  (In later life he would translate the work of another baker-writer who had been raised among lacemakers, Maxim Gorky.)  He only gave up the bakery in 1905 to dedicate himself to literature when his reputation as an anticlerical and a freethinker began to damage the family business.  West Flanders was then a bastion of clerical authority.  Streuvels maternal uncle was the priest-poet Guido Gezelle, almost unknown in Britain but in Belgium probably rated as the most important writer in Flemish.  Gezelle, too, ran foul of the ecclesiastical authorities for his writings, but he chose obedience rather than resistance.

‘White Life’ we think rather a good title for a story about a lacemaker.  Its heroine, Sofie, does indeed live her life in white – ‘Her life flowed on as a little brook flows under grass on a Sunday noon in summer, flowed on in calm seclusion, far from the bustle of the crowd, secretly, steadily, uninterrupted save by ever-recurring little incidents, peacefully approaching old age.’  She works in a whitewashed room with white curtains under a cap of white, and at night sleeps between white sheets under a canopy of white.  A statue of the Virgin, clad in white watches from the wall, while a canary in a white cage is her only company.  The canary and the geraniums at her window are almost the only splashes of colour in her existence (one day we might write a blog about lacemakers, canaries and geraniums).  Her ‘white and peaceful little soul’ is innocent of anything but her daily tasks and piety.  She lives almost like a nun, or a beguine, dividing her time between lacemaking and readings from Thomas à Kempis’ The Imitation of Christ and saying her rosary.

Erzgebirge lacemakers by Gustav Zindel. Note the canary and the geraniums. Zindel (1883-1959) was a Czech-German painter and illustrator of folk life.

Lacemaking is part of her separation from the ‘bustle of the crowd’, for it draws her into a world in itself.  Her pillow

‘was her only amusement, her treasure: this half-rounded arch of smooth, blue paper on the wooden pillow-stool, occupied by a swarm of copper pins, with coloured-glass heads, and of finely-turned wooden bobbins, with slender necks and notched bodies, hanging side by side from fine white threads or heaped up behind a steel bodkin. All this array of pins, holes, drawers and trays had for her its own form and meaning, a small world in which she knew her way so well. Her deft white fingers knew how to throw, change, catch and pick up those bobbins so nimbly, so swiftly; she stuck her pins, which were to give the thread its lie and form, so accurately and surely; and, under her hand, the lace grew slowly and imperceptibly into a light thread network, grew with the leaves and flowers of her geraniums and phlox and the silent course of time.’

This peaceful if monotonous existence is interrupted when the grate on her stove needs mending and she takes it to the smith, Sander, next door.  He has already made his presence known, hammering away in the background.  But now he takes to calling in the evening, sharing a cup of coffee and a bit of a gossip about village affairs.  His eyes are kindly and impish, the smell of his pipe makes such a change in her routine.  And she begins to think ‘that calm rest, in which she had once found such a pure delight, was now a heavy weariness’, that an alteration that brought together two lonely people of mature years might do them both good.  She could teach him the rosary.  Sander too has ambitions towards matrimony.  This envisioned idyll comes to a shocking end when the smith gets drunk celebrating the feast of Saint Eligius (Eloi, the patron of metalworkers).  He breaks into Sofie’s house and assaults her.  Neighbours hearing her screams haul him off.  But now not only her new dreams of companionship but also her old ‘white life’ have been ‘stamped to pieces’, and she has been left like a naked child freezing in the snow.

We did warn you that happiness was in short supply in Streuvels’ Flanders.

Dickens’ lacemaker heroine: Phoebe of ‘Mugby Junction’

 

Lordship Lane Railway Station, by Camille Pissarro, 1871. From Wikipedia Commons. “And those threads of railway, with their puffs of smoke and steam changing places so fast, make it so lively for me”.

 

In a 1994 article on the literary image of the lacemaker, Nichola Anne Haxell complained that she had found only four relevant works: “These four texts have to bear the full weight of my analysis: considerable investigation has failed to bring forth any other texts which situate a lacemaker in or near the centre of the narrative.”  Her four were Charlotte Brontë’s The Professor (1846, though published in 1857), Gérard de Nerval’s “Sylvie” (1853), Pascal Lainé’s La dentellière (1974, and, despite the title, not actually about a lacemaker), and Chantal Chawaf’s Retable: La Rêverie (1974).[1]

If we say that we know of about forty it will sound like boasting, but really it’s a testament to the wonder of search engines.  And it has to be said that many of our authors are not particularly well known.  But Charles Dickens certainly is a canonical writer, how could his contribution be overlooked in a “considerable investigation”?  The answer to that depends on whether you have heard of “Mugby Junction”, a set of stories written by Dickens and collaborators for the Christmas 1866 edition of the magazine All The Year Round.  We hadn’t until a search engine led us to it.  It may be familiar to Victorian steam enthusiasts as most of the stories are in the voices of railway employees: the engine-driver, the signalman, the engineer, the boy who serves in the refreshment room…  But there is also a frame story about a character known as “Barbox Brothers” on the basis of the label on his luggage, or the “Gentleman for Nowhere”, as he hangs around Mugby Junction station without taking a train.  His name, however, is Jackson; he got off a train from London at Mugby in the middle of the night with no particular object.  He develops the plan of travelling all the lines that meet there.  Dickens creates here an opportunity for many spin-off stories, though in fact only one, Jackson’s visit to Birmingham, ever materializes.  “Mugby”, as you may have guessed, is Rugby in Warwickshire, then still a rural market town with a large railway junction attached, rather than the industrial centre it would become a decade or two later.

“Mugby Junction” is not, to be frank, a very good story.  Jackson is rather like Arthur Clennam in Little Dorrit, a man oppressed by his bigoted upbringing and the moneygrubbing tedium of his work in the City.  Having sold his business, he is searching for some purpose to his life, but has no clue how to find it.  He wanders the streets and surrounding countryside until he encounters an odd sight: the fragile but bright face of a young woman, with her cheek on a cottage windowsill.  “And now there were a pair of delicate hands too. They had the action of performing on some musical instrument and yet it produced no sound that reached his ears.”  His walks over the following days are all directed past this cottage which he observes also serves as a village school.  From one of the children he learns that the sideways woman is called Phoebe, who sings in order to instruct.

“The Face at the Window”, Harry Furniss’s disturbing 1910 illustration of Phoebe. From Phillip Allingham’s article on Victorian illustrators on The Victorian Web

 

A few days later, having introduced himself through the window, Jackson visits Phoebe who, unable to walk, lies on a couch all day.  “She was engaged in very nimbly and dexterously making lace.  A lace-pillow lay upon her breast; and the quick movements and changes of her hands upon it as she worked, had given them the action he had misinterpreted” as playing an instrument.  When he explains his mistake she replies “That is curious…  For I often fancy, myself, that I play tunes while I am at work.”  Jackson, unused to any form of human contact, is at a loss for further small talk, but “there was a kind of substitute for conversation in the click and play of its pegs…  The charm of her transparent face and large bright brown eyes, was, not that they were passively resigned, but that they were actively and thoroughly cheerful.  Even her busy hands, which of their own thinness alone might have besought compassion, plied their task with a gay courage that made mere compassion an unjustifiable assumption of superiority, and an impertinence.”  Jackson cannot help but compare this young woman’s pleasant outlook with his own melancholy.  He had loathed his work whereas she loves hers, both her teaching and “my lace-pillow… it goes with my thoughts when I think, and it goes with my tunes when I hum any, and that’s not work.  Why, you yourself thought it was music, you know sir.  And so it is, to me.”  Her father, a railway worker that Jackson has already met, adds that Phoebe is “Always working – and after all, sir, for but a very few shillings a week – always contented, always lively, always interested in others, of all sorts.”

Dickens had a penchant for women who suffer while retaining their vivacity and compassion.  Like Phoebe, Little Dorrit was a textile worker (a seamstress).  One suspects that, if the”‘Mugby Junction” story had been taken further, it would have been Phoebe’s role to save Jackson from himself, as Amy Dorrit saves Arthur Clennam.  It was a commonplace of nineteenth-century fiction that women’s pain redeemed men.

Lacemaking appears like playing an instrument, lacemakers hum and sing as they work.  The idea of music is bound together with Phoebe’s lace, and her character.  We have often encountered this image of the singing textile worker, contented with her domestic lot.  But Dickens introduces a novel synonym for lace, “those threads of railway”, that Phoebe can observe from her window, but not follow.  Jackson undertakes to explore them and report back on what he discovers.  As she weaves her threads so he will weave narratives for her.

Much of this coincides with Haxell’s “paradigm of the lacemaker” derived from her four texts.  In most of these, and especially those authored by men, “a lacemaker is a young woman of humble background or reduced circumstances who attempts to make her way in the world through patient and unassuming craft. Although she has little formal education, there is a modest desire within her for self-improvement. Beneath her demure manner, she often demonstrates qualities and modes of behaviour which make her an outsider to the lowly class and social position where her occupation situates her. A lacemaker will inevitably enter into an emotional relationship with a smug young man, socially and educationally superior to her. He will be attracted initially to her docility and “naturalness”, which correspond to his personal ideal of femininity.”  Jackson may not be young, nor particularly smug, but otherwise the literary model is replicated.  However Dickens might have allowed for a happier ending than that permitted in Nerval’s ‘Sylvie’ or Lainé’s La Dentellière.

What did Dickens know about lacemaking?  Rugby borders the Northamptonshire lace districts, and Dickens had other opportunities to see lacemakers at work, for instance when he covered the 1835 by-election in Kettering (we know how important the lace interest was in that town).  He returned quite often to Northamptonshire to visit his friends the Watsons at Rockingham Castle.  However, we are not aware of any other text in which he showed any interest in this manufacture.  We are also a little doubtful about Phoebe’s prone position as an effective way to work on a lace pillow.  Certainly the illustrator of the American edition of Dickens’ complete works, Arthur Jules Goodman, had difficulty picturing the scene.

 

Arthur Jules Goodman’s frontispiece to the 1898 edition of “Mugby Junction”, depicting Phoebe, Phoebe’s father “Lamps” and the “Gentleman for Nowhere”.

 

[1] Nichola Anne Haxell, ‘Woman as Lacemaker: The Development of a Literary Stereotype in Texts by CharlotteBrontë, Nerval, Lainé, and Chawaf’, The Modern Language Review 89 (1994): 545-60.

A Moral Tale of ‘City and Village’. Pieter Geiregat’s ‘Stad en dorp’ (1853)

Pieter Geiregat’s literary career followed a trajectory similar to Frans Carrein’s.  Born in Ghent in 1828, he started his working life as a candlemaker, but writing would lead him to become, in 1855, editor of the Gazette van Gent.  He died in 1902.  Like Carrein he mostly authored plays for local theatre troupes, but he became better known for his writing for children.  He specialized in short ‘moral sketches’, such as his 1855 story ‘De Duivenmelkers’ (‘The Pigeon Fanciers’: in nineteenth-century Flanders the hobby of pigeon-fancying was widely portrayed as the very worst of depravities which sapped the health and rectitude of the whole Flemish people).  Whereas his plays often had a historical setting, his stories mostly featured characters from the Flemish middle and working classes, who presumably were also his intended audience.  These are simple, not to say simplistic, tales of vice punished and goodness rewarded.  Geiregat was not aiming to be a Flemish Thackeray or Eliot, but rather to provide educational and uplifting works for a public which had very limited schooling.  Nonetheless we are forced to concur with a recent Flemish critic — comparing Geiregat’s work with two better known Ghent writers of children’s fiction, the Loveling sisters Rosalie and Virginie — that for today’s readers these stories are ‘ongenietbaar’ (indigestible).[1]  Even in the 1850s and 60s, critics called his work ‘platte en triviale’ (flat and trivial).[2]

This is not, then, an attempt to resurrect a lost literary masterpiece.  But one of the virtues of mediocre works is that they spell out, unequivocably, attitudes and standpoints about which subtler writers are more equivocal.  For instance, in Stad en dorp (City and Village) of 1853, the moral chasm between the simple virtues of the village-folk and the refined vices of the town could not be more clearly articulated.  And this despite the fact that the action takes place in Ledeberg in the 1840s, a village so close to the gates of Ghent that even then it served as a suburb, and now is incorporated into the municipality, and despite the fact that Geiregat himself lived his entire life in that city.

‘The Sint Lievenspoort’ of Ghent by Pierre François De Noter (1822). Ledeberg lies just beyond.

 

The story concerns the Verloove family, Sies a peasant farmer, his wife Bello who sells milk on the streets of Ghent, and their two daughters Anna and Petronilla, the first of whom makes linen caps for villagers, while the second is a lacemaker.  While Petronilla is content to work continously at the cottage window, eyes modestly down on her pillow, Anna yearns for excitement, fashion and luxury, all of which are available in the city next door.  Anna persuades her parents, with considerable difficulty, to let her go and work as an assistant in a milliner’s shop.  Soon she is wearing a hat with feathers, and then soft leather shoes, and then she is seen talking to a young man about town, and in general falling into the debauchery associated with a metropolitan lifestyle.  Meanwhile her parents have arranged for Anna, much against her will, to be married to the wheelwright’s son Tone who lives opposite.  When Tone comes to fetch his bride on the day of the wedding, Anna has disappeared, leaving a letter to explain that she prefers to be the mistress of a rich man.  ‘Why should I bury the beauty that nature gave me under coarse peasants’ clothes?… if I became the wife of a craftsman I would be his maidservant, then the maidservant of my chldren, and the maidservant of myself’.

Tone, who is portrayed as utterly infatuated with Anna, nonetheless consoles himself a few months later by marrying her sister Nella.  Anna turns up univited at the wedding speaking French — a sign of uttermost degeneracy in Flemish literature of the nineteenth century — and dispensing gold coins and jewellery.  The congregation recoil in horror while her father curses her.  Physically wrecked by the shame that Anna has brought on his family, Sies dies a year later.  Anna’s beauty, meantimes, has been destroyed through her excesses, and the fashonable clothes and luxuries she could previously obtain by selling her favours, now she has to steal.  She arrives at her father’s graveside swiftly followed by two policemen.  She is sentenced to two years in prison.

Tone, however, has found married bliss with Petronilla: she keeps the house tidy, the floor well sanded, everything clean and neat.  She wastes no money, so there is nothing costly, rich or superfluous in their house, everything is simple, as befits country folk.  Tone feels no need to go to the inn any more, because he can sit and smoke a pipe in the corner of his own house by a warm fire with his wife beside him.  And soon there is a son as well.  The one cloud hanging over the house is that the couple are keeping Anna’s imprisonment a secret from her mother, for fear that the shame would kill her.  Unfortunately a gossipy neighbour reveals all, and mother Bello literally falls down dead in shock.

Two years pass and the newly released Anna has determined to rob Tone and Petronilla.  She creeps up to their shutters to be confronted with the sight of her sister and her nephew kneeling before a crucifix, praying ‘that unhappy aunt Anna might forsake her life of sin, reflect on her misdeeds, and that God may have mercy on her soul.’  She flees into the night, but a month later, now lying on her deathbed, she sends for the couple to beg for forgiveness, just as her soul departs her infected body.  ‘Thus men see’, concludes Geiregat, ‘that already on earth, the good are rewarded for their goodness, while the bad are punished for their wickedness’.

Reading this work the other day, it seems more like an exemplary tale of the consequences of abusive parenting.  Sies Verloove is a domineering and violent father, and it is this that drives his daughter from the house and, by a roundabout route, to her death.  However, the reason we have included it in this survey of lacemakers in literature is that it repeats a pattern we have already observed in Caroline Barnard’s The Prize: millinery is the path to corruption, whilst lacemaking is a virtuous occupation.  This despite the fact that lace formed part of the vanities that destroyed Anna, who ‘in the full flower of her beauty had been adorned with silk and lace, gold and jewels.’  There is a paradox here that we intend to explore further.

Lucian Gérard (1852-1935) ‘De kantwerkster’ (The Lacemaker). Gérard was born in Ledeberg, so perhaps this painting represents Tone and Petronella in later life.

 

[1] Ludo Stynen, Rosalie en Virginie: Leven en werk van de gezusters Loveling (Tielt, 1997), p. 129.

[2] Review of Pieter Geiregat’s De lotelingen onder Napoleon in Leesmuseum, tydschrift voor letteren, wetenschappen en kunst 1 (1856), p. 281.

Poverty and Predation in Frans Carrein’s ‘Elisa de Kantwerkster’ [Eliza the Lacemaker] (1859)

We were wrong to claim that Goldoni’s Le baruffe chiozzotte (The Squabbles in Chioggia) is the only play to feature lacemakers as its main characters. Frans Carrein’s Elisa de Kantwerkster (Eliza the lacemaker) puts one of them even more firmly centre stage.  This piece of musical theatre was first performed in Bruges in 1859 by the Flemish amateur dramatic society Yver en Broedermin (Zeal and Brotherhood).  Such ‘chambers of rhetoric’, as they were known, had a long history in the Low Countries as promoters of middle-class sociability and civic ideals.  In the nineteenth century they were, additionally, important vehicles for Flemish as a language of culture in Belgium.  Yver en Broedermin, for example, organized the first competition for new plays in Flemish in 1835.[1]

Yver en Broedermin, founded in 1822, was more socially open than its relatively exclusive rival in Bruges, the Maatschappy van Vaderlandsche Taal en Letterkunde.  Frans Carrein (1816 Eernegem – 1877 Ostend) was typical of its urban artisan and clerk membership.  His day-job was a pastry chef, but literature had become his passion.  He had started in a rival society, Kunstliebe, in 1843 (Kunstliebe had broken away from Yver en Broedermin in 1841, no doubt largely as a vehicle for personal ambitions, but it also took a more radical position on the language question).[2]  Carrein’s initial dramatic excursions, in which he often acted himself, were translations of French melodramas and vaudevilles, which were staple fare for Flemish chambers of rhetoric at the time.  But Carrein had ambitions to foster a native Flemish theatre.[3]  The nineteenth century witnessed the deliberate creation of repertoires of ‘national’ dramas which drew their inspiration from moments of national history.  Flanders was no exception, and so Carrein’s first major work told the story of Pieter Lanchals (1849), the leader of the Bruges Revolt against the Emperor Maximilian of Austria in the 1480s.  This is evidence of the tremendous influence of Hendrik Conscience’s 1838 novel – effectively the first Flemish novel – De Leeuw van Vlaanderen, which took as its inspiration an earlier revolt of the Flemish cities against their overlords.  The late medieval period was central to the Flemish Movement’s cultural memory.

However, Carrein soon shifted towards a theatre of social criticism; a transition from romantic to realist drama in other words.  So contentious was his 1851 play Arm en Ryk (Poor and Rich) that it was banned by the mayor of Bruges.  Arm en Ryk was set in a Flemish village of weavers and spinners; the villain of the piece is a linen-merchant and also, as it happens, mayor of the village, who not only exploits the weavers but also opposes the love between his son and a weaver’s daughter.  All ends happily but the depiction of social conflict, including a crowd of weavers threatening death to the cowering merchant, was uncomfortable viewing in Flanders in the mid-nineteenth century.  The 1840s had witnessed the catastrophic collapse of the once dominant linen trade in Flanders as handloom weavers and spinners succumbed under the dual effects of factory-made competition from Britain and harvest failure.[4]  The crisis gave rise to widespread hunger and even starvation.  A similar set of circumstances had led to armed rebellion among the weavers of Silesia in 1844 (the theme of Louise Otto’s novel Schloss und Fabrik which has a rather similar plotline to Carrein’s play, see our blog entry); the ‘Hungry Forties’ were part of the background to the Europe-wide series of revolutions in the spring and summer of 1848.  Belgium did not witness any similar outbreak of violence; instead the Belgian government responded by setting up lace schools in the Flemish countryside, in the hope that lace might take the place of spinning as a means of supporting the population.  But the mayor of Bruges may have feared that the play could enflame social conflict.  After all, the revolt that had led to the creation of the state of Belgium in 1830 had itself started at the theatre.[5]  In the absence of fully democratic institutions, theatre was a locus where protest could be voiced and rebellion enacted.

Carrein, however, was not really a revolutionary.  Workers’ violence, Carrein believed, was a consequence of ignorance, especially among the poor.  Ignorance could be combated through literature, which would impart moral guidance as well as knowledge.  As society became more democratic and not ruled by a single class, it was vital that the masses be provided with instruction.  But for this campaign to be successful, literature had to be in the common tongue, that is in Flemish.  Carrein set out this programme in a speech to the third Congress dedicated to Dutch Literature, held in Brussels in 1851, where he proposed the foundation of a society for the distribution of pamphlets to the people, and which would also support the writers of such works.[6]  (Carrein spoke immediately after Jan van Beers, whose own contribution to the literature of lacemaking, ‘Begga’, will be discussed in another blog.)

The fate of Arm en Ryk seems to have left Carrein a little bitter; or at least it was several years before he tried his hands at theatre again.  In the introduction to his next piece, Elisa de Kantwerkster, Carrein took his Flemish audience to task because they only had a taste for for comic pieces and songs.  Nonetheless he bent to the fashion, and Eliza is a relatively light piece with lots of music provided by P. Cools.  In a way he was proved right because Elisa was certainly his most popular work, repeatedly restaged in Ypres, Ghent and Brussels as well as Bruges.  It was a standard in the repertory of the company De Vlaams Ster who were still performing it in the 1900s.  And as if to bear out Carrein’s words, when it put on in Brussels in March 1862, ‘the public heartily laughed’.[7]  However, Carrein explicitly wanted the play to achieve something more than amusement: it was meant as a critique of the way the lace industry was run, based on his own observations and interviews with lacemakers.  In particular he attacked the practice of advancing money to workers as a means of making them dependent.  They could not change employer while they remained in debt, and there were all kinds of tricks to keep them in debt.[8]

 

 

The play opens with Elisa Nolf sitting at her pillow before dawn.  She has a lamp and a waterfilled flask beside her to concentrate light on her work, and a firepot to keep her feet warm, the standard accoutrements of the lacemaker.  She is singing, but her song is a lament: the lacemaker works from early morning to late into the night, damaging her eyes for a pitiful salary, while duchesses and baronesses wear her work to balls and grand dinners, she suffers in body and soul.  Elisa is an orphan: her father died not long before, and to pay for medicine during his last sickness she borrowed thirty francs from the lace-merchant Gierbaert (‘vulture beard’; Carrein played this part when the play was first performed).  Until she has cleared this debt she cannot work for anyone else.  She has also been left with the care of a younger brother, Joseph, a bravehearted lad but not entirely reliable.  He has in fact just been sacked though Elisa does not know this.  She sends him to the baker for a loaf, but Joseph has to tell her that the baker won’t give them credit anymore (they are two francs and thirteen centimes in debt), not now Elisa has a rich boyfriend.  The baker’s implication is that Adolf, the writer-friend of Elisa’s father, is visiting too often for her reputation.  Elisa is horrified.  She has been slaving away, denying herself all pleasures, preserving her virtue as best she can, and yet is still the subject of the neighbours’ gossip.  Unfortunately Adolf himself appears at exactly this moment, and Elisa, in her shame, sends him away.

Adolf leaves, and Rooze Dorn (there is no rose without a thorn), an elderly neighbour (played by a man) arrives to sit and work with Elisa.  Her language is colourful and plebian, and includes bits of English (eg: ‘nottink’).  The women plan to sing while they work because, as Elisa says, ‘song makes the work lighter; it gives spirit and courage’.  However, before they sit down, Joseph whispers to Rooze that ‘magerman is kok’ (‘lean man is the cook’; in other words they have had nothing to eat).  Rooze hurries off to get bread, leaving her pillow.  Elisa chides Joseph: time is the only precious thing that the poor have, and if Rooze is giving up her time for them, then she should make up time for her.  She picks up Rooze’s pillow and starts on her pattern.

Just at that moment Gierbaert appears and, spying the other cushion, accuses Elisa of making ‘dievenkanten’ (‘thieves’ lace’, that is lace for another merchant other than the one she owes).  Joseph claims that this other pillow is his, and in a song celebrates that men are now doing women’s work.  Gierbaert finds Joseph tiresome and, after he leaves, suggests to Elisa that as his own son has been selected for military service, Joseph could replace him and then the debt would be paid.  In nineteenth-century Belgium conscripts were chosen by lottery, and if someone unfortunate enough to pull a ‘bad number’ could find, that is buy, a replacement, he did not have to go.  Effectively this made military service a burden that fell disproportionately on the poor, and it was much resented.  Elisa refuses to sell her brother, but this only brings Gierbaert to the real point of his bargaining.  He wants Elisa to become his lover; and perhaps she might be his wife later, when he has first ‘tried on the shoe’.  When the indignant Elisa refuses, he explains that ‘your fate is in my hands, believe me’.  At this moment Rooze returns to hear the full force of Elisa’s anger: Gierbaert has profited from her misery, now he comes to buy her brother’s blood, her honour and her emaciated body.  Gierbaert leaves, threatening that she will soon have news from him.

Rooze herself brings news that she has just seen Joseph step in the path of a run-away coach and horses carrying a woman and children.  Joseph follows soon after, safe and sound, having stopped the coach.  But he too is followed by a policeman, who tells Elisa that Gierbaert has brought a complaint, and she must accompany him.  While Joseph and Rooze argue about what to do, Adolf appears just in time to meet Elisa returning from the magistrate, hopeless and despairing.  She has to pay her debt today or she will go to prison.  Although Rooze herself has only 30 centimes in the world, she sets off at once to rouse the other lacemakers and see if they can get the money together.  Adolf and Joseph both have plans too and leave Elisa.  Alone she soliloquizes: is honour just a foppery, something the poor cannot afford?  She could now be surrounded by luxury, her sense of honour has led her only to the gates of the prison.  Gierbaert overhears some of this and sees his chance.  He gives her the note of her debt (telling the audience in passing that it has already been repaid by Rooze and her friends), and while she is overcome with gratitude, pulls her to his chest and strokes her hair.  But before things go too far Adolf arrives to defend Eliza.

It was a commonplace of nineteenth-century gender politics that young women could not defend themselves.  Law and custom were stacked against them, as Adolf explains.  The law, he argues, that enables Gierbaert to send a worker to prison simply for trying to make a living from her work, should properly be described as ‘the white slave law’.  It was a relic from more barbarous times, incompatible with the march of civilisation.  Adolf, who is described as a writer, is evidently the mouthpiece for Carrein’s own views.  He is not impressed by Gierbaert’s surrender of the debt: what he couldn’t obtain by force he is now trying to get through a hypocritical show of generosity, making Elisa’s good heart an accomplice of his wickedness.  Gierbaert finally slinks away.

Adolf reveals that the family saved by Joseph was his sister’s.  But he also claims to be deeply unfortunate himself.  He is love with a young woman, less than half his age; he can’t reveal it for fear of rejection.  Elisa urges him to declare his feelings; the woman, of course, is Elisa, who falls into his arms.  (Isn’t it a bit hypocritical of Adolf to make Elisa’s feelings of gratitude the auxiliary of his own desires?)  At that moment Joseph and then Rooze return: Joseph with thirty francs whose origin he refuses to reveal, but Rooze, who always seems to know what’s up, explains that she saw him at the ‘soul merchant’ (i.e. the man who arranges military replacements).  As Elisa begins to lament again Adolf says he will save the man who rescued his sister and her children, and the man who is about to become his brother now that Elisa has agreed to become his wife.  They will all be one happy family, and when Rooze pops round they will all sing the song of the lacemaker.  The curtain comes down as the actors repeat the chorus of Elisa’s song from the beginning of the show.

Lacemakers’ songs are a common motif in the literature of Flemish Movement.  We will meet other examples, but this is one of the earliest songs ascribed to lacemakers to appear in print, and one which would have some influence on later representations of lacemakers, so we reproduce it in full.  It is not clear whether Carrein and Cools made up the text himself or were reproducing a song that they had heard sung on the streets of Bruges.  It certainly has some similarity to text in the Flemish lacemakers’ repertoire.  Unfortunately, the music was not included with the printed text.

Laet rollen de klosjes

Chorus
Laet rollen de flosjes,
En vlecht met uw draedjes,
En oogjes en naedjes,
Met lustigen zwier,
Op ‘t glib’rig papier.
Zy ritz’len en klotsen,
Zy tuim’len en botsen,
En glyden op ‘t kussen,
En ram’len en sussen;
Zoo ras en gezwind,
Als loof in den wind.

Verse 1
Reeds van in den vroegen morgen,
Zit ik aen het werk met vlyt,
Om myn’ nooddruft te bezorgen,
In dees guren slechten tyd.
Gauw is thans de dag vervlogen,
En het loon is toch zoo kleen;
‘T nachtwerk drukt, verkrent myn oogen,
Als ik by myn lampje ween.

Verse 2
Ach! hoe prachtig en hoe kunstig,
Is hy toch die blanke kant!
By haer die het lot was gunstig
Prykt hy eens naest diamant:
Hertogin of baronnesse,
Praelt er mede op bal en feest;
En ik, arme lyderesse,
Lyd aeen lichaem en aen geest.

 

Ida von Düringsfeld thought that Elisa gave a ‘good picture of working-class life (Volksleben) in Bruges’, and she also translated the chorus of this song into German (though she kept the Flemish terms ‘Klosjes’ and ‘Flosjes’, two different types of bobbin).  Perhaps as a baroness herself she was not so inclined to include the second verse, in which the pleasures of the lace-buying classes are compared with the misery of the lace-producing classes.

Lasst rollen die Klosjen,
Lasst rollen die Flosjen,
Und webt mit den Fädchen,
So Säumchen, wie Näthchen,
Mit Eil und mit Zier,
Auf’s glatte Papier.

Sie fallen und rasseln,
Sie wirbeln und prasseln
Sie gleiten und schwirren,
Sie klappern und klirren,
So seltsam geschwind,
Wie Blätter im Wind.

The Carmerstraat in Bruges, with typical working-class housing of the kind inhabited by lacemakers like Elisa Nolf and Roose Dorn.

 

[1]IJver en Broedermin’, openbare bibliotheek Brugge, blog.

[2] “Letterbroeders zedenvoeders”: De opkomst van Kunstliefde, Brugse toneel- en letterkundige vereniging (1841-1887), Onttoovering blog.

[3] Most of what we know of Carrein’s early literary career comes from an interview he gave, c. 1860, apparently in the middle of his pastry shop, to the German author Baroness Ida von Düringsfeld: Von der Schelde bis zur Maas: Das geistige Leben der Vlaminge seit des Wiederaufblühen der Literatur 3 vols (Leipzig and Brussels: Lehmann, 1861), vol. 1, pp. 68-71.  Carrein adapted and performed in works by French dramatists including Adolphe Poujol, Charles Desnoyer, Eugène Labiche, Adolphe Dennery and Felicien Mallefille.

[4]  Eric Vanhaute, ‘“So Worthy an Example to Ireland”: The Subsistence and Industrial Crisis of 1845–1850 in Flanders’, in Cormac Ó Gráda, Richard Paping, Eric Vanhaute (eds), When the Potato Failed.  Causes and Effects of the Last European Subsistence Crisis, 1845-1850 (Turnhout: Brepols, 2007).

[5] Sonia Slatin, ‘Opera and Revolution: La Muette de Portici and the Belgian Revolution of 1830 Revisited’, Journal of Musicological Research 3:1-2 (1979): 45-62.

[6] Handelingen van het derde Nederlandsch letterkundig congres, gehouden te Brussel, den 30 en 31 Augustus en 1 September 1851 (Brussels: J.-H. Dehou, 1852), pp. 187-91.

[7] De Toekomst, ‘Stad nieuws’, 6 April 1862, p.1.

[8] The epigraph to the play, from from the French writer Bernardin de Saint Pierre, states: ‘Ils ont mille ruses pour les reduire à la plus petite paie possible, par exemple, de l’argent d’avance: et quand ils en ont fait des débiteurs insolvables, ce qui est l’affaire de quelques écus, alors ils les ont à leur discrétion.’

An Italian Lace Interlude, Troubles in Chioggia

A brief trip away from Midlands lacemakers last September took us to a conference in Padua and then, briefly, to Chioggia, an island at the southern end of the Venetian lagoon. Why Chioggia? Apart from the fact it’s delightful? Because it is the setting for Carlo Goldoni’s 1762 play Le baruffe chiozzotte (The Squabbles in Chioggia; the link takes you to the Italian text) which is, to our knowledge (and as always we don’t mind being corrected) the only play that features lacemakers as its main characters.

Carlo Goldoni, playwright (1707-1793)

Carlo Goldoni, playwright (1707-1793)

 

Goldoni is going through a bit of a revival at the moment thanks to the National Theatre’s adaptation of his 1746 Il servitore di due padroni, now known as One Man, Two Guvnors. We’ve not seen Le baruffe chiozzotte performed in English, but there is a published translation entitled It Happened in Venice. At the risk of judging a book by its title, this seems very much to miss the point, because it didn’t happen in Venice. The Chioggians in the play are at pains to differentiate themselves from their Venetian overlords, not least through their distinctive dialect. Perhaps the use of dialect explains why the play has also been translated into Scots by Bill Findlay and Christopher Whyte as The Chioggian Rammies (unfortunately we’ve not been able to access this version either). Goldoni, who was a judge’s assistant in Chioggia in the 1730s, was a radical playwright: he thought that the real lives of ordinary working people, such as the fishermen and lacemakers among whom he had lived in Chioggia, were suitable subjects for drama. Even their everyday street language could be permitted on stage. Unfortunately the upmarket Venetian theatre-going public did not agree, and Goldoni was forced to leave the city in 1762. Le baruffe chiozzotte was his last play there.

A view through Chioggia. The fish market (mentioned in Goldoni's play) is on the right.

A view through Chioggia. The fish market (mentioned in Goldoni’s play) is on the right.

 

Act 1, scene 1 opens on a street in Chioggia where five women are sitting outside their houses with their lace pillows. Chioggia, like Palestrina, was a bobbin lace centre, perhaps another marker of its more plebeian character than Venice with its upmarket needle lace. On one side sits Pasqua ‘Frying Pan’, wife of skipper Toni ‘Fish Crate’, and her sister-in-law Lucietta ‘Little Lies’ who is engaged to the fisherman Titta Nane (a diminutive for Giambattista). On the other side of the street sit Libera ‘Capon’, wife of skipper Fortunato, with her sisters 24-year-old Orsetta ‘Brown Bread’, engaged to Lucietta’s brother Beppo, and 17-year-old Checca ‘Milk Curds’… who is jealous of Lucietta. Nicknames matter in Chioggia.

The women are chatting about the weather, with an eye to the expected return of the fishing fleet, when the young boatman Toffolo ‘The Squirrel’ upsets everything by offering slices of roasted pumpkin to one side of the street, but not to the other. To compound his fault (and to make Checca jealous) he goes and sits beside Lucietta, an engaged woman (!) on the pretence of being interested in her lace. This minor event leads to snide remarks, which lead to angry remarks, which lead to a full blown quarrel. The two sides then each relate an edited version of events to their menfolk when their boats return, leading to even more turbulence. Titta Nane breaks off his engagement with Lucietta, Beppo breaks off his engagement with Orsetta, and both the fishermen vow vengeance on Toffolo. After a skirmish on the street, Toffolo runs to the magistrate with yet another twisted version of events. As the law is not expected to be either fair or unbiased, this action has the potential to make things much worse; the men go into hiding, while the women try to win over the magistrate, or rather his stand in, young Isidoro (perhaps a representation of Goldoni himself).

Isidoro is a Venetian, patronizing towards, and exasperated by, the Chioggians, though amused enough by their antics to try and resolve their quarrels. Although his initial interventions only make things worse, with the women too now coming to blows, in the end he is able to sort things out. Lucietta marries Titta Nane, Orsetta marries Beppo, and Checca marries Toffolo. Isidoro rather fancies Checca, and finding her a compliant husband is one of the reasons he got involved in the first place. However, the last word goes to Lucietta, who tells Isidoro:

You see sir, you’re not from here, and you’ll be off some time or another, and we wouldn’t want you to spread the story that the women of Chioggia are squabblers. All that you’ve seen and heard, that’s just been an accident, sir. We’re decent women, sir, honourable women; but we’re merry, too, aren’t we, sir? And we want to live merry, we want to laugh and to dance, and we want everyone to say “Long live the women of Chioggia, long live the women of Chioggia!”

Lace is not a constant topic of the play, but it does play its part. Toffolo’s pretended interest in Lucietta’s lacemaking starts the whole quarrel, and later, when Lucietta is furious with Titta Nane and determined not to look at him, she justifies her behaviour by her need to keep her eyes on her pattern. The characters of the women are implied by their different lace skills: Pasqua makes cheap and easy lace, whereas Lucietta is working on a much more complex and expensive pattern. Checca, meanwhile, is making very slow progress on her pillow (though she claims that she has saved up fifty ducats from the profits of her work towards a dowry). That Isidoro has an eye for the ladies, and might be manipulated, is suggested by the fact that he pays twice the going rate for Lucietta’s lace.

Which raises an interesting conundrum for any future production… where do you find five actresses who can make lace? Or should they just pretend, as in this Italian production (the whole thing is on youtube)? Mutating lacemaking into knitting, as it appears some have done, we’d say is really not good enough!

 

Chioggia from the air. According to the play, 40,000 people lived on the island, and as this picture demonstrates, living quarters were cramped!

Chioggia from the air. According to the play, 40,000 people lived on the island, and as this picture demonstrates, living quarters were cramped!

English Lacemakers in Fiction: Mrs Caroline Barnard’s ‘The Prize: or The Lace-makers of Missenden’ (1817)

As far as we know, Caroline Barnard’s The Prize: or The Lace-Makers of Missenden (1817) is the only substantial work of British fiction that is set entirely among lacemakers.[1]

The novels of Caroline Barnard (possibly a pseudonym) were part of a wave of improving literature which swept through British culture at the end of the eighteenth and beginning of the nineteenth centuries.  Many of the writers were associated with the revivalist Evangelical movement in the Church of England, and many were women.  The most famous name associated with this literature is Hannah More (1745-1833), whose prodigious output of “Cheap Repository” tracts taught “the poor in rhetoric of most ingenious homeliness to rely upon the virtues of content, sobriety, humility, industry, reverence for the British Constitution, hatred of the French, trust in God and in the kindness of the gentry” (as the 1911 Encyclopedia Britannica put it).  

Barnard’s rather smaller canon was similar in tone and, like More’s, was in part aimed at a juvenile market.  The title of her first book was The Parent’s Offering (1813, and labelled as “Intended as a companion to Miss Edgeworth’s Parent’s assistant”, a reference to Maria Edgeworth, another female novelist, moralist and educationalist).  Her Lace-makers of Missenden was recommended as suitable for ten to sixteen year olds by another exemplar and champion of female education, Elizabeth Lachlan (née Appleton, c. 1790-1849): “A very engaging work, and worthy of being placed in the child or youth’s library, with his best authors.  Nothing of the kind can be more interesting than the progress of this beautiful, simple story, and the moral is perfect, as the conclusion is satisfactory.”

The frontispiece to Barnard’s The Prize depicts the prize-giving ceremony, and the moment when it appears that Rose’s rival Rachel Skinner will carry off the prize for the best lace

The frontispiece to Barnard’s The Prize depicts the prize-giving ceremony, and the moment when it appears that Rose’s rival Rachel Skinner will carry off the prize for the best lace

Like Hannah More’s famous The Shepherd of Salisbury Plain (1795), Barnard’s stories were often set among the rural working class.  The poor could give moral lessons to the rich because, as the Reverend Legh Richmond, another of these Evangelical writers, explained, “Among such, the sincerity and simplicity of the Christian character appear unencumbered by those obstacles to spirituality of mind and conversation which too often prove a great hindrance to those who live in the higher ranks.”  However such books were also intended as a means of controlling the growing numbers of literate labourers.  With the radicalism of the 1790s still very much in mind, and aware of growing labour unrest again at the end of the Napoleonic Wars, middle and upper class commentators were concerned that the fabric of the social order was fraying.  They feared revolution, and were attempting to inoculate the population with Christian morality.  The message of Barnard’s The Prize – that one should not aspire above one’s station, and one should avoid new-fangled ideas coming from the cities – chimed exactly with this generally conservative political outlook.  

Given these characteristics it is perhaps surprising that Mary Shelley (née Godwin) – daughter of Mary Wollstonecraft, wife of the radical poet Percy Bysshe Shelley and author of Frankestein – has been put forward as the real author lurking behind the pseudonym “Mrs Caroline Barnard”.  The identification is most forcibly articulated by Emily Sunstein, and other Shelley scholars have proved sceptical.  It is true that Barnard was published by Mary’s father, William Godwin; it is also true that the Shelleys moved to Marlow (Buckinghamshire), not too far from Missenden, in 1816, and while there took an interest in the lives of the local lacemakers.  Mary wrote later, “Marlow was inhabited (I hope it is altered now) by a very poor population. The women are lacemakers, and lose their health by sedentary labour, for which they were very ill paid… The changes produced by peace following a long war, and a bad harvest, brought with them the most heart-rending evils to the poor.  Shelley afforded what alleviation he could.”  Admittedly the case for identifying Mary Shelley as Caroline Barnard is circumstantial at best, but it is intriguing to find in the diary of her step-sister, Claire Claremont, that when the Shelley ménage was at Bagni di Pisa, on 19 August 1820, she was reading The Parent’s Offering.

Although its characters exist largely to illustrate moral lessons, The Prize is quite a lively read, and demonstrates some knowledge of the lace business.  The protagonists are Rose Fielding, fifteen, and her younger sister Sally, who have to support their invalid and widowed mother and their grandmother through their lacemaking.  The grandmother had, in her youth, won a prize for lace, “the finest bit of lace that has ever been made in all Buckinghamshire!” as she never fails to remind her granddaughters.  The prize was awarded by Lady Bloomfield whose patronage encouraged the lace industry, but “my lady Bloomfield is dead, and times are altered now, and girls are growing idle and good for nothing.”  Grandmother’s grumbles are directed less at Rose, who is utterly dutiful and conscientious, than at Sally, who though she promises to make a yard of edging a day (at two shillings a yard), is constantly distracted, her lace gets dusty and her bobbins tangled.

The main source of distraction is the unkempt, gossipy and superstitious shopkeeper Mrs Rogers, and her niece Eliza Burrows, recently arrived from “Lonnon” to set up a millinery business in the village shop, now advertising the “newest fashion, from the most elegantest varehouse in all Lonnon”.  Eliza quite turns Sally’s head with her “Wellington hat” and “Spanish cloak”, “epaulets” and “hussar sleeves” (fashions brought back with the victorious army from the Peninsula), and the promise that “you was intended to be genteel”.  In vain does Rose warn her sister that “you are not a lady, nor ever will be, and that therefore you need not try to look like one”.

Also recently arrived in the village is the new squire, Sir Clement Rushford and his bride.  Unlike their immediate predecessors – respectively a miser and wastrel – the Rushfords interest themselves in the life of the village.  Lady Rushford and her niece Letitia Lenox take Rose Fielding under their wing.  Inspired by the stories of Granny Fielding, the Rushfords re-establish not only the lace school in the village, but the lace Prize.  But if the lace produced on her pillow had not reached the regulation length by Prize Day, the girl’s name would be struck off the school list.  Rose, “a main good hand at her pillow” is presumed the most likely winner, though she has a rival in the form of sulky Rachel Skinner.  But Rose is distracted both by teaching a neighbouring pauper child to read and by having to finish her sister’s lace as well as her own (for despite Sally’s claim that “I have never yet looked off my work from the time I have begun of a day”, her length is only half done).  Come the moment of truth, the judges – not the gentry but local expert lacemakers – acknowledge Rose’s skill but report her lace fell short by two or three yards (consternation all round and hysterics from Granny).  However, it turns out that wicked Eliza had stolen four yards of Rose’s lace to trim a “Regency ‘elmet” she intended to wear to a “melo-drame” performed by the officers of the 58th regiment garrisoned at Amersham.  All is discovered, Eliza is dispatched back to London as “not fit for the country”, and Rose receives the Prize, “A SILVER TIME-PIECE”, engraved with Lady Rushford’s name.  And to cap it all, Letitia’s father, Dr Lenox, announces he can cure widow Fielding of her lameness.  

The moral of this story almost matches every characteristic of More’s tracts, including the “the kindness of the gentry”.  However, Barnard is careful to show that there are irresponsible gentry just as there are undeserving cases among the poor.  The Rushfords renew a social contract that had been unfulfilled for two generations.  Lace, it appears, has always been an appropriate target for aristocratic benevolence.  When, much later in the nineteenth century, the lace associations were founded by leisured, titled ladies to preserve the virtues of domestic industry, they were reviving a tradition of philanthropy, not inventing it.  One wonders what they might have been reading in their formative years.

Barnard’s The Prize: or the Lacemakers of Missenden is freely available to read thanks to Google Books.

[1] This was our first post, back in 2015.  We could now point to several!

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén