Category: Lacemakers in Music

‘The Young Girl at the Window’: Mystic Realism from a Dead City

Léon Frédéric (1856-1940), ‘The Flemish Lacemaker’, 1907.

A post for a rather depressing winter.  Some Flemish literature is written in Dutch, and some is, or at least was, written in French.  Despite his name, Camille Lemonnier (1844-1913) identified as Flemish; yet, as was true of most of the Belgian upper classes at the time, his chosen mode of expression was French.  At the turn of the twentieth-century he was probably Belgium’s most famous author, and the most notorious in the country after his appearances before the courts for literary offences against public morality.  He was compared to Émile Zola not just for his social realism (or ‘naturalism’ as people termed Zola’s school) but also for his unabashed explorations of sexual desire, religious fervour and mental breakdown.  He was as frequently coupled with the French decadent writer Joris-Karl Huysmans.  In fact, Lemonnier embraced several literary fashions in turn, including symbolism.  But if one had to pigeon-hole him, perhaps one could locate him in the distinct Flemish school of turn-of-the-century ‘mystic realism’ which also includes Georges Rodenbach (1855-1898) and Émile Verhaeren (1855-1916).

Alfred Stevens (1823-1906), ‘Camille Lemonnier in the artist’s studio’, c. 1900. Fondation Roi           Baudoin, courtesy of Wikipedia Commons. Lemonnier was a great promoter of Belgian painters.

Lacemakers do not feature often in Lemonnier’s fiction, nor even in his non-fiction guides to his native country.  The one exception is his prose-poem ‘La jeune fille à la fenêtre’, which appeared in the Parisian radical literary review Gil Blas in January 1892.  The setting is Bruges – the ‘dead city’ of Rodenbach’s Bruges-la-Morte, a crumbling labyrinth of medieval relics, dissolving into the waters of its silent canals.  Here the past, with its vanished promises and enduring regrets, weighs so heavily on the present that it crushes all life, all hope.  The population’s only motive force is the monotonous repetition of Catholic rituals.

Karel Boom (1858-1939), ‘The Lacemaker’. Medievalism was one facet of the symbolist movement, in art as well as literature.

The heroine of Lemonnier’s poem is a young lacemaker who we observe alternately working on her pillow or pensively watching evening fall across the city.  Although the precise nature of her heartache is not specified, it is clear that she has loved and lost.  She is working on a bridal veil she will never wear.  The bridal veil is a common theme in the literature of lacemaking, harking back to the legends of the origins of lace, whether located in Venice (another aqueous ‘dead city’) or Flanders.  Only one year before, in 1891, a younger albeit more traditional French poet, Charles Fuster (1866-1929), had told a very similar story in his poem ‘La dentellière de Bruges’.  Fuster’s lacemaker is employed by very person on whom she has set her heart to make a veil for his bride: she dies, of consumption, just as she completes the task, and her lace instead serves as her shroud in a ‘wedding of the dead’ (a custom we have discussed in a previous blog).  It seems likely that Lemonnier knew Fuster’s poem not least because it was regularly performed on the stage as a dramatic monologue.

Henri Le Sidaner (1862-1939), ‘ A Canal in Bruges at Dusk’, Ashmolean Museum, Oxford. Le Sidaner’s crepuscular townscapes capture some of the symbolist enthusiasm for the ‘dead city’.  Courtesy of ArtUK.

Death approaches Lemonnier’s lacemaker too, though the source of the danger is less clear.  The young working-class woman whose life-chances are cut short was a stock character of nineteenth-century literature – think of the Parisian seamstress Mimi in La Bohème.  But whereas social realists fulminated against the economic and sexual exploitation that caused these tragedies, symbolists luxuriated in their aesthetic possibilites, just as they relished the spectacle of the dead city (Rodenbach even campaigned against any modernisation of Bruges).  The church viewed through the lacemaker’s window is, as we have seen before in another blog post, a commonplace of nineteenth-century visual art.  But for the symbolist poet the exterior world is a projection of the protagonist’s interior, explicitly so in this poem where the young lacemaker’s heart is also a chapel, the mirror of the one she can see across the canal, and inhabited by the same sad and desperate characters who come to plead with the plaster saints.  Women’s suffering, infused into the making of lace, heightened the value of the lacemakers’ art for these fin-de-siècle writers.

Firmin Baes (1874-1943), ‘The Lacemaker’s Dream’.

Like Fuster’s poem, Lemonnier’s was also meant for the stage: the first performance of the monologue was given by Marguerite Rolland at the Salon des XX, an art exhibition, in Brussels in 1892.  Later it was set to music by the Belgian composer Eugène Samuel (1862-1942, better known as Samuel-Holeman after he added his dead wife’s name to his own in 1905), first as a simple piano accompaniment in 1903, then for an ensemble in 1906.  The piece remained quite popular both in Belgium and France through the first three decades of the twentieth century, but it has only been recorded once, in 2019, by the mezzo-soprano Pauline Claes, accompanied by Mathias Lecomte on piano and the Sturm und Klang ensemble.

The composer Eugène Samuel-Holeman, 1922.

Despite his fin-de-siècle celebrity, very little of Lemonnier’s work has been translated into English.  The translation offered below is our own, and we make no claims for its poetic qualities.  It is based on the version of the poem published in Lemonnier’s 1898 collection La petite femme de la mer.  The text utilized by Samuel-Holeman was a little different (and a translation of that is provided in the booklet accompanying the Sturm und Klang cd).

LA JEUNE FILLE A LA FENÈTRE (THE YOUNG GIRL AT THE WINDOW) BY CAMILLE LEMONNIER.

Par l’entre-bâillure des mousselines, à travers la vitre comme étamée d’un soir d’hiver, un canal s’aperçoit.  De l’autre côté du canal, les maisons sont bordées par un quai.  Une vieille arche de point, un peu au delà vers la gauche, érige un crucifix.  Il neige.  Dans la reculée, un chevet d’église s’ecorne, cassé par la perspective.

LA JEUNE FILLE A LA FENÈTRE, faisant de la dentelle.

Mes mains, mes petites mains, mes pâles mains jamais nuptiales, les avez-vous fait danser toute cette après-midi, les fuseaux!….  C’est ma triste vie qui, fil à fil, s’enroule autour des épingles d’or, et les fils sortent de mon coeur, les fils vont de mon coeur à mes doigts, les beaux fils couleur de neige qui retiennent mon coeur captif.

Mes soeurs, s’il ne vient pas, Celui que j’attends, vous enlèverez les épingles, vous détacherez la dentelle, vous l’éploierez sur la nuit de mes yeux…  Je l’ai commencée avec les fils de mai…  Il neigeait alors de l’aubépine, les soirs avaient des tuniques blanches de petites filles; dans l’église, les orgues du mois de Marie chantaient.  Et mon coeur aussi était une église où, derrière les vitraux sous la petite lampe, mon Jésus resplendissait.  Son sourire me regardait avec la forme de mon propre coeur; et je lavais doucement ses plaies avec des larmes qui n’avaient pas encore pris le goût du sel!

Mes mains, mes joyeuses mains jamais lasses, c’était mon voile de mariée qu’en ce temps vous fleurissiez de marguerites et d’étoiles…  Le prêtre a quitté la chapelle; l’enfant de choeur a éteint les cierges de l’autel; les orgues se sont tues dans les soirs.  L’hiver était venu; et j’ai continué mon beau voile avec des fils de neige.  Mes mains ont filé la neige qui tombait dans l’hiver de mon coeur, elles en ont fait le fil avec lequel maintenant s’achève le triste voile.

Mon coeur est une église où, après la messe, il passe des visages aux yeux vides comme des chambres de trépassés.  Des mères intercèdent à genoux pour leur enfant malade.  Une très vieille jeune fille porte son coeur dans ses doigts et l’offre aux Saintes miséricordes.

Je suis cette mère, Seigneur, intercédant pour mon amour malade, je suis cette vieille jeune fille, Seigneur!  Je remets entre vos mains l’offrande douloureuse de mon coeur inexaucé.  Dévidez-vous, les fuseaux!  Mes larmes à la longue ont durci de leurs cristaux le fil; la dentelle sous mes larmes s’est gelée en dures et brillantes fleurs de givre.

Dites, dites, mes soeurs, le voile, en l’éployant, sera-t-il pas assez long pour s’étendre de mon visage à mon coeur?

(Les cloches sonnent à l’église.  Elle regarde s’allumer les vitraux dans le choeur.  Des mantes noires passent sur le pont.)

Je les reconnais: ce sont toujours, depuis que je travaille à cette fenêtre, les mêmes visages de soir et de prières; l’hiver aussi a neigé sur ces âmes.  Mes espoirs, vous vous êtres usés comme les genoux qu’elles vont fléchir devant les autels…  Chaques soir, elles passent au tintement de la cloche dans leurs grands manteaux; elles se signent devant le crucifix; elles vont vers les cierges et les chants, comme des oiseaux battant de l’aile du côté des volières.  Mon coeur, comme elles, porte une sombre mante…  Mon coeur passe sur un pont, mon coeur va vers une chapelle dont le prêtre est mort il y a longtemps.  Nulle lampe ne brûle plus par delà les verrières, nul encens ne fume plus sous les voûtes; et cependant mon Jésus y est couché parmi l’or et les aromates.

Silence!  Mon coeur a frappé à la porte; la porte ne s’est pas ouverte, la porte jamais ne s’ouvrira.  Ah! sonnez, les cloches! sonnez, mes glas!  Mes prières connaissent une chapelle muette comme un tombeau.

(Elle a laissé retomber les bobines et rêve, les yeux distraits, perdus dans la neige qui floconne lentement.)

Nous étions alors autour de la table quatre petites soeurs.  Une est partie, un soir qu’il neigeait comme à présent; elle n’avait pas quinze ans.  Celle-là sans doute, dès le berceau, avait été fiancée à un beau jeune homme pâle dans la lune…  Et ensuite, la table est devenue trop grande pour les trois autres.  Annie! ma chère Annie, pourquoi ne suis-je pas couchée à votre place dans la petite bière où vos lys ont fleuri pour l’éternité?  J’étais l’aînée de nous; il n’eùt fallu qu’un peu plus de bois au cercueil…

Et tant qu’elles furent quatre, les soirs, dans le jardin, les petites soeurs dansaient une ronde en chantant: “Il était un beau prince, et ri et ri, petit rigodon…”  Ah! je ne veux plus chanter cela.  Une princesse au fond d’une tour espère la venue du beau prince…  Le beau prince a passé par le pays; il a passé devant la tour; la petite princesse est morte de chagrin parce que le beau prince n’a pas trouvé la clef de la tour…  Annie, ma chère Annie, est-ce-que quand il neige, ce ne sont pas les pleurs gelés des pâles jeunes filles qui tombent des étoiles – des pauvres jeunes filles pleurant le bel amant qui n’est pas venu?  Dites, bonne Annie, est-ce que ce n’est pas la charpie que des petites mains de jeunes filles effilent au fond des étoiles pour panser les blessures de celles qui sont demeurées?

(Une lampe s’allume dans une des maisons en face.)

La bonne dame tout à l’heure descendra son chien à la rue, elle le regardera un instant courir dans la neige; ensuite elle le rappellera.  Et, à travers la mince guipure blanche, je verrai la bonne dame passer l’eau sur son thé, ajouter quelques points à sa tapisserie… (Ah! toujours la même depuis de si longues années!)… puis s’endormir, son petit chien sur ses genoux: ils n’ont pas connu le poids léger d’une chair d’enfant.

(D’autres fenêtres s’allument.)

Ah!  Des lampes encore!  Des lampes comme des yeux rouges de pleurs!  Des lampes comme des regards d’aveugles derrière la vitre d’un hôpital!  De vieilles gens sans doute, des âmes lasses d’infinies résignations!  D’anciennes douleurs de jeunes filles regardant neiger le silence à travers le cloître de leur coeur.  “Il était un beau prince!  Et ri et ri, petit rigodon!”  Pourquoi la triste chanson me revient-elle surtout ce soir?  Pourquoi grelotte-t-elle à la porte comme un vieux pauvre chargé des reliques d’un autre âge?  Il y a si longtemps qu’elle est morte, la princesse: le beau prince sans doute n’en a jamais rien su…  Mes mains, séchez les pleurs de mes yeux.

(Sur le pont tout à coup quelqu’un apparaît, un homme don’t on n’aperçoit pas le visage à travers la neige et la nuit.  Il s’arrête près du crucifix et regarde du côté de la fenêtre.  Elle rit.)

Le voilà, mon prince Charmant…  Il y a six ans qu’il passe sur le pont, tous les soirs, à la même heure.  J’ignore son nom; je sais seulement qu’il a des cheveux blancs.  Il passe, il regarde; nous ne nous sommes jamais rien dit.  Mes soeurs l’appellent: l’ange des dernières pensées du jour.  Et ensuite ce n’est plus qu’une ombre au bout de ce canal…  Il s’en ira dans un instant comme il s’en est allé tous les autres soirs.

Ah! qui aurait dit, quand nous étions quatres petites soeurs chantant cette antique ballade, qu’un si vieux monsieur s’arrêterait devant ma tour et que je serais la princesse des espoirs qui ne doivent pas se réaliser!  Je ne tiens plus au monde pourtant que par cette charité d’un regard qui se tourne vers ma vitre…

(L’inconnu fait un geste et quitte le pont.)

Parti!  Et ce geste encore depuis six ans, ce geste dont toujours il semble se résigner et prendre à témoin le ciel de l’impossibilité de franchir la distance qui nous sépare…  Il n’y a cependant là qu’une flaque d’eau, il n’y a que des silences d’un peu d’eau qui dort!  Mon coeur est une maison au bord d’un canal, avec une fenêtre derrière laquelle veille mon amour et où se réfléchit le regret d’un passant.

(La nuit est entièrement tombée; une douceur de sommeil pèse sur la ville.  Là-bas, les hautes fenêtres de l’église se découpent, étincelantes.)

Seigneur, je mêle ma voix à celles de vos humbles servantes…  Seigneur, prenez en pitié ma longue peine…   Donnez-moi la force de continuer jusqu’au bout ce voile de mariée, afin que, n’ayant pu servir à ma vie, il serve au moins à ma bonne mort…  Et vous, mes mains, mes pauvres mains flétries, si, à force de vider les bobines, le fil venait à vous manquer, prenez les lins de mes cheveux, prenez à mes tempes les fils sur lesquels a neigé l’hiver.

(Elle ferme les rideaux, allume sa lampe et se remet à sa dentelle.)

A gap in the curtains reveals, through a window, frosted as on a winter’s evening, a canal.  The houses on the other side border on a quay.  To the left, the arch of an old bridge, and on it is erected a crucifix.  It is snowing, in the distance the apse of a dilapidated church is visible, distorted by the perspective.

THE YOUNG GIRL AT THE WINDOW, making lace.

My hands, my little hands, my pale hands, never a bride’s hands, you’ve kept the bobbins dancing all this afternoon!….  It’s my sad life that winds itself, thread by thread, around the golden pins, and the threads are drawn from my heart, the threads stretch from my heart to my fingers, the beautiful threads that hold my heart captive.

My sisters, if he doesn’t come, the One who I’ve been waiting for, you must pull out the pins, you must detach the lace, and you must spread over my darkened eyes…  I started it with the threads of May…  It was snowing then with hawthorn blossom, the evenings were full of little girls in white dresses; in the church, the organs sang the Month of Mary.  And my heart, too, was a church where, behind the stained-glass windows, under a little lamp, my Jesus was radiant.  He smiled at me with the true form of my own heart; and I gently washed his wounds with tears that had not yet acquired the taste of salt!

My hands, my joyous hands that are never tired, this was my bridal veil which, back then, you decorated with daisies and stars…  The priest has left the chapel; the choirboy has extinguished the candles on the altar; the organs are silent in the evenings.  Winter had come; and I still made my beautiful veil with snow-white threds.  My hands spun the snow that fell in the winter of my heart, they first made the thread with which they now complete the sad veil.

My heart is a church where, after mass, faces with blank eyes like the rooms of the dead pass by.  Mothers plead for their sick child.  An aged spinster carries her heart in her fingers and offers it to the merciful Saints.

I am that mother, Lord, pleading for my sick love, I am that old spinster, Lord!  I commit into your hands the sad offering of my unfulfilled heart.  Empty the bobbins!  My tears have long since hardened the thread into crystal; the lace has frozen under my tears into brilliant, callous frost flowers.

Tell me, tell me, my sisters, will the veil, when it is spread out, be long enough to reach from face to my heart?

(The church bells ring.  She watches as the stained-glass windows light up in the choir.  Cloaked figures cross the bridge.)

I know them, they’re always the same, ever since I’ve worked at this window, the same evening faces, the same prayers: winter has fallen on these souls too.  My hopes are as worn out as their knees inclined before the alters…  Every evening they pass by covered by their large cloaks as the bells ring; they make the sign of the cross before the crucifix; they flock towards candles and hymns like birds flapping beside their aviaries.  My heart crosses a bridge, my heart approaches a chapel where the priest died long ago.  No lamp burns behind the windows, no incense drifts under the vaults; and yet my Jesus lies amidst gold and sweet-smelling herbs.

Silence!  My heart knocked on the door, the door did not open, the door will never open.  Oh! ring out you bells! ring out my death knell!  My prayers know a chapel as silent as the grave.

(She lets the bobbins fall and dreams, her gaze distracted, lost in the snow falling slowly in flakes.)

There used to be four of us, four little sisters around a table.  One left, on an evening when it was snowing just like now; she wasn’t even fifteen.  No doubt she had been, since she was in her cradle, afianced to a handsome young man as pale as the moon…  And then the table became too big for the other three.  Annie! my darling Annie, why am I not lying in your place in the little bier where your lilies flower for all eternity.  I was the eldest; it would have only needed a little more wood for the coffin…

When there four, in the evenings, in the garden, the little sisters danced a round singing “There was a handsome prince, tee hee, little rigodon…”  Oh! I don’t want to sing that any more.  A princess hidden in a tower hopes for the arrival of a handsome prince…  The handsome prince passed close by; he passed right by the tower; the little princess died of heartache because the handsome prince did not discover the key to the tower…  Annie, my darling Annie, when it snows, aren’t those the frozen tears of pale young girls falling from the stars – the poor young girls crying for the handsome lover who never came?  Tell me, sweet Annie, isn’t it the little hands of young girls that spin the lint up there in the stars to bind the wounds of those who have been left behind?

(A lamp lights up in the house opposite.)

The good lady will soon come down with her dog into the street, she will watch him for a moment running around in the snow, then she’ll call him back.  Then, through the thin lace curtain, I will see that good lady pour hot water on her tea, add a few stiches to her tapestry… (Ah! always the same one these long years!)… then she’ll fall asleep, her little dog on her knees: they have never known the light weight of a child.

(Other windows light up.)

Ah!  More lamps!  Lamps like eyes red with weeping!  Lamps like the eyes of blind people behind hospital windows!  Old people, no doubt, their souls worn out by countless renunciations.  The timeworn sorrows of young girls watching the snow fall in silence through the cloister of their heart.  “There was a handsome prince! Tee hee, little rigodon!’  Why does that sad song haunt me this evening?  Why does it tremble at the door like an old beggar burdened with the relics of another age?  She died so long ago, the princess: the handsome prince doubtless never knew anything about it… My hands, wipe away the tears from my eyes.

(Suddenly someone appears on the bridge, a man whose face is indistinguishable through the snow and the gathering night.  He stops by the crucifix and looks up at the window.  She smiles.)

There he is, my prince Charming…  For six years he has crossed the bridge, every evening at the same time.  I don’t know his name; I only know he has silver hair.  He’s going past, he looks up; we’ve never exchanged a word.  My sisters call him: the angel of the day’s last thoughts.  And then he’s nothing more than a shadow at the end of the canal…  He’ll be gone in a moment just as he does every other evening.

Oh! who could have known, when we were four little sisters singing that outmoded ballad, that such an old gentleman would stop before my tower and that I would be the princess of hopes that can never be fulfilled!  I am indifferent to the world except for the kindness of that glance up towards my window…

(The unknown man makes a gesture and leaves the bridge.)

Gone! And that same gesture all these six years past, a gesture that seems to say he is resigned and takes Heaven as his witness to the impossibility of surmounting the distance that separates us…  Yet it’s nothing but a pool of water, there’s just silences and a little stretch of motionless water!  My heart is a house by the edge of a canal, with a window behind which my love keeps watch and in which are reflected the regrets of a passer-by.

(Night has fallen completely; a sweet sleep enfolds the town.  Further away, the high windows of the church stand out, glittering.)

O Lord, I entwine my voice with those of your humble servants…  O Lord, take pity on my long suffering…  Grant me the strength to finsh this wedding veil so that, never having served me in life, it will at least serve me in death…  And you, my hands, my poor jaded hands, if after you’ve emptied the bobbins, you lack thread, takes threads from my hair, take from my temples the threads on which winter has snowed.

(She closes the curtains, lights her lamp, and takes up her pillow again.)

 

Mary was a lacemaker! A post for the Feast of the Annunciation

Guido Reni, The Education of the Virgin, c.1642, now in the Hermitage. From Wikipedia Commons.

The 25 of March is the Feast of the Annunciation and we couldn’t let that pass without mentioning the Catalan song l’anunciació.  According to the leading Catalan folklorist Joan Amades, this was one of the most popular songs in Catalonia, and it was certainly sung in the lace schools in the region.  Amades heard a version from his own mother, Teresa Gelats.  Here is another, sung by Mundeta Botines, then 25, to the folksong collectors Josep Barberà and Pere Bohigas in Sant Marti Sesgayoles. around 1922.

La Mare de Déu, — quan era xiqueta,
anava a costura – a apendre de lletra,
amb son coixinet – i la cistelleta;
portava pa i nous – i alguna panseta.
En feia fusets – i teixia beta.
Ella n’ensenyava – amb dues santetes;
amb Santa Susagna – i Santa Pauleta.
Estava retirada – en una cambreta;
l’Angel n’hi va entrar – per la finestreta;
— Déu vos guard, Maria – de gracia sou plena;
parireu un fill – serà fill de verge,
se dirà Jesùs, — Rei de cel i terra.

While not claiming any competence in Catalan we offer the following rough translation.

The Mother of God, — when she was a young girl
Went to the sewing school — to learn her letters,
With her cushion — and a little basket;
She carried bread and nuts — and a few raisins.
She made some thread — and wove lace.
She taught it — to two little saints;
To Saint Susanna — and Saint Pauleta.
Having withdrawn — into a little room;
The angel flew in — through a little window;
“God bless you Mary — full of grace;
You will have a son — he will be the son of a virgin,
He will be called Jesus, — King of heaven and earth.”

This combines Saint Luke’s story of the Annunciation with elements from the apocryphal writings on the childhood of Mary, according to which she was dedicated to the Temple of Jerusalem when very young, and with her companions made ceremonial cloth for the Temple veil.  These apocryphal legends were popular among the female teaching orders who often ran the lace schools in Catalonia and elsewhere.  In the song Mary appears like any other young Catalan girl, carrying her lace cushion to the nuns’ school, the costura, to work alongside her young companions, as she appears in the statue below.

A statue of ‘The Mother of God when she was a girl’, with her lace cushion, from the school run by the Dominican Sisters of the Annunciation in Manresa, near Barcelona.

La Mare de Déu has become an iconic Catalan song, performed by all the great Catalan singers such as Montserrat Figueras, as you can hear here.  Beautiful though this is, we’re going to recommend this version sung by Marina Rossell, because, as you’ll hear, she is accompanied by the rattle of lacemakers’ bobbins.

 

 

Legends of Lacemaking: Argentan Point Lace

Gaston La Touche, ‘The Legend of Argentan Point Lace’, 1884. Musée des Beaux-arts et de la Dentelle, Alençon

The Virgin Mary finishes the task of a young lacemaker, too exhausted to continue the work herself.  This painting, first exhibited in 1884, now adorns the walls of the Museum of Fine Art and Lace in Alençon in the Orne Department of Normandy.  The painter, Gaston La Touche (1854-1913), was of Norman descent and retained links to the Orne region throughout his life.  Although better known as a painter of society pleasures (he’s the man buying a drink in Edouard Manet’s ‘A Bar at the Folies Bergères’), La Touche sometimes liked to mix fantasy with the social realist eye for detail that he had employed as an illustrator of Émile Zola’s L’Assommoir.[1]

The painting is called ‘The Legend of Argentan Point Lace’ (‘La légende du point d’Argentan’).  The story goes that a young lacemaker living on the rue de la Vicomte, Argentan, was the sole provider for her two aged grandparents.  But when her grandfather fell ill, her efforts were not enough.  Working late into the night, she fell asleep even as she implored the aid of the Virgin Mary.  The Virgin descended from heaven and continued her work while the lacemaker slept.  She returned night after night, until the lacemaker had the means to support her grandparents; when the latter died, she entered the Convent of Saint Claire.  The best examples of Argentan lace are supposed to date from this period.  In another version of the same story, the Virgin appeared as if in a dream to the poor lacemaker, who closely observed her work and so, the following day, was able to recreate this novel lace: and thus Argentan point lace was born.

Our hunch is that this legend was, like Caroline Popp’s legend of Bruges lace, an entirely literary creation.  At least there is no evidence that the story was in circulation before it first appeared in print a decade before La Touche’s painting as a short story in the magazine La fantaisie Parisienne.[2]  The author was the marquis Eugène de Lonlay (1815-1886), a dandy poet and songwriter originally from Argentan.  He had already brought out a small volume of legends about his home-town in 1873.  He further developed ‘The Legend of Argentan Point Lace’ in a little pamphlet in 1874, asserting the divine origin of this lace.  Although this pamphlet seems like an afterthought, our supposition is that it was part of a more ambitious project to revive lacemaking in this part of Normandy.  Despite Lonlay’s claims, we doubt he heard this tale first from lacemakers.

The illustration accompanying Lonlay’s ‘Légende du point d’Argentan’ from the journal La fantaisie Parisienne (1874)

Although you wouldn’t know it from the illustration to Lonlay’s story, Argentan lace is a needle lace, similar to that of nearby Alençon, and like Alençon laces its success owed much to the mercantilist policies of Louis XIV’s minister of finances, Jean-Baptiste Colbert (1618-1686), who objected to French aristocrats spending their money on foreign luxuries and thus enriching other princes.  If equally fine manufactures could be established in France, money would stay at home.  Particular suppliers in designated towns were granted royal privileges, including Argentan in 1665.  Tastes changed and Argentan lacemakers suffered numerous ups-and-downs: it was, apparently favoured by Madame du Barry, Louis XV’s ‘maîtresse en titre’, but not by Marie-Antoinette, known to prefer less heavily decorated laces.  Even so, in the last decade before the French Revolution, more than 1000 women were employed in lacemaking in Argentan and the surrounding countryside.[3]

The Revolution effectively destroyed the trade: needle lace is an even more expensive luxury than bobbin lace, and with aristocrats’ emigration, the Terror, war and ruin, there was simply no market for it.  Despite attempts to revive it under Napoleon I, all manufacture had effectively ceased by the first decade of the nineteenth century.  And with its demise grew the legend of a lost stitch, the ‘bride picotée’.  Over time the two legends — of divine intervention and the lost stitch — would fuse.

In January 1874 the sub-prefect of the arrondissement, Alphonse Béchard, in conjunction with the mayor of Argentan, Emmanuel Lebouc, launched a campaign to revive needle-lace in the town, primarily as an economic venture to support poor women and girls.  Béchard approached Ernest Lefébure whose family ran a lace business in Bayeux which had a reputation for revitalising old lace techniques.  Lefébure explained that, to discover the secret of making Argentan lace, he needed not only examples of old lace but also the patterns on which lacemakers worked.  As it happened, a few years before, the nuns of the Hospice de Saint-Thomas had discovered a load of old laces and patterns, at least one with some threads still attached, in an attic.  Lefébure passed these on to one of his most skilful employees, Désirée Hamel.  Once she had worked out the technique, Hamel was brought to Argentan to set up a lace workshop in the Benedictine convent.  The nuns also ran an orphanage and Hamel taught Argentan point both to the nuns and to the orphan girls.[4]  By 1878, when Hamel won a silver medal at the Paris World Fair, there were about forty lacemakers employed in the manufacture of Argentan lace, and the business survived, thanks to the active support of the chaplain of the order, abbé Leboulanger, until the First World War.  The Benedictine nuns of Notre Dame Abbey still maintain the tradition.[5]  Although we have no definite proof of this, we suspect Lonlay’s story was part of a deliberate campaign to generate interest in this venture.

As a response to female unemployment the project can only be viewed as a partial success; even before 1914 young women had turned their back on lacemaking as too poorly remunerated.  But the stories concerning Argentan lace took on a life of their own and were repeated in many different forms.  In 1883 a British writer with a penchant for stories about artistic French women, Margaret Roberts (1833-1919), brought out a novel Bride Picotée, named for the famous lost stitch.  Set in Burgundy during the French Second Empire (1852-1870), the story turns on the ardent desire of a young, disabled, orphan lacemaker Else to acquire the knowledge of this stitch from an elderly neighbour, La Brisarde, the last practitioner of Argentan point, who is equally determined never to give up her family’s birthright: ‘when engaged with those points of her craft which were her special secret she locked the door, and even stopped up the keyhole with jealous care.’[6]  She had already resisted the blandishments of one would-be aristocratic patron who had hoped to revive the manufacture.  We may return in another post to this lace-obsessed novel which, despite many implausibilities, does at least explain how a particular technique could become a family secret.  Because needle lace is so time consuming, individual makers only worked on their own particular part of the pattern, as a ‘réseleuse’ or ‘remplisseuse’ or other specialist.  There were few ‘assembleuses’ who could put the whole together.

The aged lacemaker La Brisarde refuses to teach Argentan point to the orphan Lise, an illustration from Margaret Roberts’ novel Bride Picotée (1883)

In 1904 the legend of the Virgin’s intervention was revived in musical form.  Léon Boschet’s two act play combined the story with another Argentan legend, about a Parisian merchant who had come to the town to buy laces, and made a vow to build a clock-tower for the church of Saint-Germain (at the end of the rue de la Vicomte) if he should escape brigands on his return journey to Paris.[7]  Boschet was from the region, and this was not his only musical celebration of the lacemakers of Normandy.[8]

Boschet’s operetta does not appear to have taken off, but perhaps it inspired an altogether more successful work, the one act operetta ‘La légende du point d’Argentan’, which was first performed in December 1906 at the Opéra-Comique in Paris.  The composer was Félix Fourdrain (1880-1923) and the librettists Arthur Bernède and Henri Cain.  Although in a romantic idiom that was passing out of fashion, it remained part of the repertoire of the Opéra-Comique for many years afterwards, as well as being regularly performed around the country.[9]  Oddly, the piece is set not in Argentan but in a hovel near Granville on the Normandy coast where a desperate young lacemaker, Rose-Marie, is nursing a sick, indeed dying child through a storm.  Her sailor husband, luckless in his search for work and so incapable of buying the necessary medicine or even food, threatens murder-suicide as the only resolution to their plight.  Rose-Marie, however, puts her trust in the Virgin and her hope that she can rediscover the ‘magic stitch’, the secret of Argentan point lace.  The cardinal de Rohan has promised 1000 gold écus to the person who can make the lace he wants to present to the queen (there is a vague echo here of the ‘Diamond Necklace Affair’).  Although her eyesight is failing, Rose-Marie hopes to win the prize, and vows to cover the steps to the Virgin’s altar with her bobbins if she succeeds (Fourdrain, like Lonlay, was under the impression that Argentan point is a bobbin lace).  An old beggar woman comes to her door and Rose-Marie, despite her poverty, offers her food and shelter from the storm.  The old woman tells her the miraculous origin of Argentan lace: three centuries before spiders’ threads had woven themselves into a diadem that adorned a statue of Mary.  But Rose-Marie is exhausted and falls to sleep over her pillow.  Then the stranger reveals herself as the Virgin: while the lacemaker sleeps, angels come and take threads from Mary’s headdress to weave into celestial lace, singing an ‘Ave Maria’ while they work.

Marcel Mültzer’s costume design for Rose-Marie in Fourdrain’s ‘La légende du point d’Argentan’, available on the BNF Gallica website

Regular visitors to this site will recognize many of the motifs in this representation of a lacemaker.  Lacemakers’ special relationship with the Virgin has already been explored in the poetry of Guido Gezelle and the legend of Serena of Bruges.  Rose-Marie sings a lullaby to her sick child not unlike Desrousseaux’s ‘le p’tit quinquin’.  That lacemakers’ suffering and sacrifice can redeem men is a motif in much nineteenth century literature, such as Dickens’ ‘Mugby Junction’.

Some of the same themes were picked up in two French silent films which seem to have some connection to Fourdrain’s operetta, though both are set in the Middle Ages rather than the pre-revolutionary period.  In the film ‘La légende du point d’Argentan’ (Radio, 1907), a poor girl must complete her lace for the grand lady Anne d’Argentan before the morning or she will not have the money to find food for her grandmother.  When she is too exhausted to continue, a statue of the Virgin comes to life to finish the work for her.[10]  ‘Le rêve de la dentellière’ (Lux, 1910) offers a very similar narrative in which a lacemaker falls asleep and is replaced at her pillow by the Virgin, who then carries the product to the castle herself, and returns with the money while the girl is still sleeping.[11]  (We have not been able to view either of them in their entirety: we’re relying on summaries, but some scenes from the latter film can be found here.)

A still from ‘Le rêve de la dentellière’ (Lux, 1910), Centre national du cinéma et de l’image animée, catalogue des Films restaurés et numérisés

There are many lace legends, but to date the legend of Argentan point lace is the only one we’ve discovered that inspired painters, musicians and film-makers, alongside writers.

 

[1] Selina Baring Maclennan, Gaston La Touche: A Painter of Belle Epoque Dreams (Woodbridge, 2009).

[2] Marquis Eugène de Lonlay, ‘Légende du point d’Argentan’, La fantaisie parisienne 6:16 (September 1874): 7-8.

[3] Jean Moulinet, La Dentelle à l’aiguille en Basse Normandie (Argentan, 1912), p. 97.

[4] Ernest Lefébure, ‘Point d’Argentan. Se fait-il par les anciens procédés? Est-il aussi beau que celui d’autrefois? A-t-il conservé une grande valeur?’, Annuaire normand 46 (1880): 145-154.  To understand precisely what it was that Hamel recreated, consult Brigitte Tambrun and Veronique Thomazo, ‘La technique du “ point d’Argentan ” dévoilée’ (2019).

[5] Danièle Foury, ‘Les bénédictines, garantes de la tradition de la dentelle d’Argentan’, Ouest-France (22 July, 2019).  See https://www.dailymotion.com/video/x7du7v5

[6] Margaret Roberts, Bride Picotée (London, 1883), p. 18.

[7] We have not yet tracked down a copy of this text, we are relying on a short summary in Bulletin de la Société historique et archéologique de l’Orne 23 (April 1904), p. 230.  It was performed in April 1904 at the Theatre Athénée-Saint-Germain in Paris.

[8] See his ‘Les Dentelles de l’Orne’ (Argentan, 1902).

[9] Félix Fourdrain (music), Henri Cain and Arthur Bernède (lyrics), La légende du point d’Argentan (Paris, 1906).  Fourdrain also set André Alexandre’s poem ‘La dentellière de Bayeux’ to music in 1914.

[10] Christel Tailllebert, ‘Collection Alan Roberts (II): Films primitifs et messages religieux. Regards sur différentes strategies cinématographiques’, 1895, revue d’histoire du cinema 19 (1995): 59.

[11] François Amy de la Bretèque, ‘Présence de la littérature française du Moyen Âge dans le cinéma français’, Cahiers de recherches médiévales et humanistes 2 (1996): 157.

Prudence Summerhayes and the hunt for tunes for lace ‘tells’

Castle Ashby

Castle Ashby, scene of the 1949 Northamptonshire Rural Community Council Pageant

Regular visitors to this site will know of our interest in lace songs and ‘tells’.  Tells were rhymes used in Midlands lace schools, seemingly as a means to increase the pace of work and to count pins.  We have the text of about 80 English lace tells recorded by folklorists and other visitors to Midlands lace villages from the mid nineteenth to the mid twentieth century.  But in almost every case we have the words but no tune, the collector not having the technical knowledge or recording device necessary to capture the music.  In some cases, because the words of the tell are adapted from some familiar rhyme or ballad, one can offer a reasonable guess as to how the tune went, but for others the hunt still goes on.

Prudence Summerhayes, c. 1950

We are not the first to engage in this hunt.  The following encounter between a song enthusiast and a lacemaker appeared in the magazine The Countryman in 1964.  It was written by Prudence Summerhayes (1906-1984), a writer and occasional radio producer married to J. Alan Turner, the Clerk to Northamptonshire County Council.  Prudence had been writing plays and novels since childhood, several of which were published in the 1930s, but after the war, as wife of an important local government official, she became more involved in cultural patronage.  She wrote short plays for use in schools and was an active organizer of historical pageants in the East Midlands, performed in places like Delapre Park, Rockingham Castle and Hatfield House.  Some of these pageants involved the Women’s Institute and other women’s organisations.[1]  As we have seen, such short plays and pageants were a significant vehicle for popularizing a particular history, or rather legend, of lace, such as the role of Katherine of Aragon.  Lace was certainly a theme in some of Prudence Summerhayes’ pageants.  In the one she organized on behalf of the Northamptonshire Rural Community Council at Castle Ashby (home of the Marquess of Northampton) in July 1949, and largely built around moments in the history of the Compton family, one scene presented lacemakers singing their tells while working.[2]  This section was apparently based on a short play about Flemish migrants bringing lace skills to the region, and had originally been written by local schoolmistress at Yardley Hastings.

Prudence had certainly done some research about tells.  She gave talks about the history of lace to local W.I.s and indeed contributed a section about them to Woman’s Hour on the radio in 1954.  And the lack of tunes clearly bothered her because she wrote about it in her memoirs: ‘To this day it is uncertain whether there were tunes for the words, though I had two fairly good proofs that they were, though in spite of all my efforts I never tracked them down.’[3]  The encounter related below was presumably one of these efforts; it probably dates to the period when she lived in Northamptonshire.  In the 1950s and 60s it was still possible to order handmade lace from the leading department stores in these Midlands cities, if one was prepared to wait a long time for delivery.  The article illustrates a recurrent trope of folksong research, ‘the one that got away’.  Almost every memoir of a song collector contains a similar moment when vast melodic treasures were on the verge of discovery, only to be stymied by the death of the singer.

However, if one can’t find the original tunes, one can always invent one’s own.  Serving alongside Prudence Summerhayes on the Drama Committee of the Northamptonshire Arts Association was the clergyman and composer Greville Cooke (1894-1989) whom Summerhayes described as ‘a rather high-church canon’ (of Peterborough Cathedral).  Cooke set seven of the tells to music; ‘difficult somewhat modern music’ in Summerhayes’ opinion.  For the first performance at Castle Ashby in 1949 they were sung by fifty-seven girls from the Rockingham Road School, Kettering, ‘while country-women worked pillow-lace’ according to the report in the Northamptonshire Mercury.  In 1953 Cooke published these tells and they were ‘broadcast and sung all over the county where I went until I got heartily sick of them’ said Summerhayes.  But up till now we have not discovered a recording of them.[4]

 

Prudence Summerhayes, ‘A Country Lacemaker’ The Countryman 62 (Summer 1964), pp. 261-4.

[261] I had been scouring the neighbourhood for someone to make a bit of pillow lace for me; and there she was all the time, only a stone’s throw from where I lived.  It was not in any romantic stone cottage that I found her, but in a drab street of an industrial town.  An odd current of life had stranded her there.  She was quite alone in the world, her husband long since dead and all her children grown up and gone away.

I looked up and down the street in doubt; dust and dirty newspapers blew along the pavement.  This did not seem at all the place for a country lacemaker; but somebody had said she lived there and, as soon as I reached her window, I guessed I was on the right track.  Everything about the house was spotless; the step was freshly scrubbed, the door-handle shone and, as if I had not already guessed it, there in the window under a vase of paper roses was an immaculate lace mat.  Lacemakers are always scrupulously clean.  They have to be by the nature of their work, which also exacts infinite patience and a delicate sense of precision.

When my lacemaker opened the door I saw that she was very old.  She appeared frail too; but her skin was smooth and fine, and she was still astonishingly beautiful.  She looked at me uncertainly as I tried to explain who I was, until I mentioned the magic word ‘lace’ and a delightful smile touched her eyes. I was immediately welcome, and I was not surprised, for lacemakers are invariably enthusiasts.  Otherwise no doubt the craft would have died long ago; the slowness of the work prevents it from being an economic proposition in a machine age.  You do it, in the end [262] as you do most of the arts, simply because you love it.

It as soon obvious that this lacemaker loved it. Almost at once we found ourselves talking away about the delights of our mutual interest.  Then followed the time-honoured ritual which I had come to know so well in my encounters with lacemakers all over the East Midlands, and in the Auvergne, Spain and Italy as well.  Out came the dumpy patchwork pillow covered with its fresh-laundered cloth.  There were the bobbins carved with the names of dead sweethearts – ‘Nance’ and ‘Betsy’ – or touchingly inscribed with mementos of bygone days and with naïve sentiments: ‘Marry me quick and lowly speak’; ‘Mother, when shall I marry?’  There they all were, the winders, the pins, the parchments and the inevitable stories of lace made for royal households and great historic occasions.

It is an odd thing; wherever there is lace, you will find royalty.  And it is not only lace; many crafts appear to have these traditional associations, real or imaginary, which are most persistent.  Indeed these traditions are such treasured possessions that one would hesitate to destroy them, even though at times one suspects they are largely fictitious.  Some of the tales, of course, are perfectly genuine; but true or not, the fact is that generation after generation love to think they are true.  Naturally my lacemaker had her own special royalty story of a grandmother who had made lace for a princess’s petticoat.  Finally, to wind up the ritual, out came the precious odds and ends of lace, carefully wrapped in blue tissue paper to protect them from the light; there was old lace as fine as a spider’s web, and a Honiton handkerchief with tracery like a feathery fern.

‘But they’re exquisite’, I cried, caught afresh by their loveliness, as always.  She smiled and, at my [263] request, sat down at her pillow to work some lace for me.  Her hands flew as swiftly as a bird.  They were astonishingly white, almost transparent, with beautifully kept fingernails.  I watched and was fascinated by the complicated movements as she worked away, throwing the bobbins over each other with the quick staccato action and the little turn of the wrist that makes good quality lace.

For it was good lace, and she knew it.  There was a touch of charming vanity about her – the contented look of a person who knows she is doing something worth while and doing it well.  Besides, she was the proud owner of a gift which gave her a sense of importance and even power.  Were there not always plenty of people bothering her for bits of lace to go round table-cloths and baby clothes and handkerchiefs?  Far more than she could ever undertake.  Certainly she made little money out of her orders but she did not really mind; it was enough to cover the cost of materials and provide a little pocket-money, and she was satisfied.

‘What design are you doing?’ I asked, bending over work that was as filmy as gossamer; but she did not know.  These old lacemakers seldom do, though they may call the pattern by some such fancy country name as Wedding Bells, Honeysuckle or Bunch o’ Nuts.  Usually it is something mother or aunty ‘learned’ them; something they had been taught as girls in the village, where anyone made lace as a matter of course, and the great day of the week had been when the pedlar came round selling new parchments and thread.  This lacemaker knew only that she had to make certain movements, largely dictated by the colour of the beads which hung on the bobbins.  She did not know that the design she was doing had perhaps travelled from far across Europe and was similar to one brought over [264] to England by Catherine of Aragon.  She knew that the yellow beads went over the scarlet, that the wrists must be kept so and the thread tight, just as her mother had done and her grandmother before her, for these skills often run in families.

‘Ah, they were happy days’, she sighed.  ‘Though mind you, we had to work real hard, me and my sister. Up at six and on till dark, it was a long day; but there, it wasn’t too bad, we used to while away the time singing.’

‘Singing?’ I broke in quickly, and my spirits soared.  For a long time I had been searching for the authentic lace tells, which were sometimes sung in the old country lace-schools and whose rhythm is thought to fit the movements of the work.  Although I had come across the words of these songs fairly frequently, the airs still eluded me.  ‘You don’t mean you know the actual tunes?’ I asked, trying not to frighten her with my eagerness.

But she did mean it.  ‘Yes’, she said sedately.  Her grandmother had learnt them, tunes and all, in the lace-school which once stood at the corner of their village street.  There had been quite a number, and though she could not remember them all, she had the words written down; she could not mind just where.  She began rummaging about in a somewhat confused way through her cupboards, and I did not like to press her.  Our enthusiasm had exhausted us, so I said I would come back another time, and she promised to look out the songs and sing them to me ‘with the chorus and all the verses’.  But I was not to hear them.  I had to go away for a while and on my return, a few weeks later, the blinds of the house were drawn.  I have continued my search ever since, and I have still to find those lost airs to the Midland lace tells.

 

 

 

 

[1] I am extremely grateful to Derek Turner, the son of Prudence Summerhayes and Alan Turner, for providing bibliographical and biographical information about his mother, including sections of her unpublished memoir ‘The Raging Dream’.  Summerhayes’ archive has been donated to Headington Girls’ School, though so far I have been unable to access it.  For further biographical information on the Summerhayes family see the blog http://tacadrum.blogspot.com/2015/07/the-summerhayes-first-world-war.html

[2] See the report in The Northampton Mercury and Herald Friday 15 July, 1949.

[3] ‘The Raging Dream’, p. 116.

[4] Greville Vaughan Turner Cooke, Seven Lace Tells of Bedfordshire, Buckinghamshire and Northamptonshire. For 2-part Treble Voices (Joseph Williams, London 1953).  On Cooke’s other work see http://www.duncanhoneybourne.com/articles/greville_cooke

 

A Lacemakers’ Lullaby: Alexandre Desrousseaux’s ‘Le P’tit Quinquin’ (1853)

‘Le P’tit Quinquin’ features on a 2005 French stamp.

The northern French city of Lille was once a great centre of lacemaking.  In the eighteenth century, lace manufacture was the dominant occupation for women.  The lacemakers’ feast held annually on 9 May – the ‘Fête du Broquelet’ or ‘Feast of the Bobbin’ – continued to be the city’s major holiday into the first decades of the nineteenth century.[1]  The women and girls from the different lace workshops and schools took a jaunt out to the taverns and parks of the surrounding villages; the drinking and dancing continued for several days.  But by the mid-nineteenth century, even as the city’s rapid industrialisation covered those same villages and parks with textile factories and rows of workers’ tenements, the number of lacemakers declined until, by 1851, there were only 1,600 listed in the census.[2]  Yet, even as she disappeared from Lille’s working-class quarters, the lacemaker became a symbol of the city, and the designated transmitter of its memories and traditions.

François Louis Joseph Watteau’s ‘La Fête du Broquelet’, c. 1803. Note the giant bobbin in the bottom right-hand corner carriage. This image from Wikipedia Commons, the original in the Musée de l’Hospice Comtesse, Lille.

It was a song, more specifically a lullaby, which brought about this transfiguration.  ‘Le P’tit Quinquin’ [The little child] was first performed in 1851 by its author and composer, Alexandre Desrousseaux.[3]  It is in the voice of a lacemaker, coaxing and threatening her child to try to get him to sleep so she can get on with her work.  It would be hard to exaggerate the success of this text (originally titled ‘L’canchon dormoire’ or ‘lullaby’): it was without contest Desrousseaux’s most famous work – he is often described as ‘the father of Le P’tit Quinquin’ – and Desrousseaux was himself the most famous of Lille’s many dialect poets and songwriters.  That success was almost immediate: over 100,000 copies of the song were sold between 1853, its first publication, and 1890.  It could be heard in all the bars and cafés of the city, and by 1854 newspapers had already labelled it ‘The Marseillaise of the Lille worker’.  ‘Le P’tit Quinquin’ gave his name to shops, a newspaper, a make of biscuit, a brand of pencil, and dozens of other commercial uses, not just in Lille but across France.  More recently it was the title of a French TV mini-series, directed by Bruno Dumont which was set in northern France.  There are several continuations of the song (some by Desrousseaux himself) as well as numerous parodies, while the tune has been endlessly borrowed.  There are recordings of reggae, punk and military band versions.  When a monument to Desrousseaux was erected in Lille in 1902, his bust was accompanied by the child and his mother, complete with lace cushion.  In 1953 there were national, indeed international celebrations to mark the centenary of publication of the ‘Le P’tit Quinquin’.

The singer and composer Alexandre Desrousseaux pictured on an 1883 calendar. Note the images from his most famous song at the bottom.

Desrousseaux (1820-1892) grew up in Saint-Sauveur, a working-class quarter of Lille: his mother had herself been a lacemaker, but was later a shopkeeper, while his father made braiding.  Young Alexandre worked in a variety of textile factories and then as a tailor’s apprentice before being conscripted into the army in 1840.  However, he had already started to make a reputation as a musician, selling his own songsheets to the crowds during Lille’s carnival.  In the eighteenth century Lille had been home to a thriving dialect literary culture, with songs and plays composed in Picard, and often featuring lacemaker characters.  Antoine Cottignies (known as ‘Brûle-Maison’) and his son Jacques were the most famous practitioners, and their works were still familiar in the early nineteenth century.  Desrousseaux was determined to revive the glory days of Picard literature: almost everything he composed was in dialect.  Song clubs were a vibrant feature of working-class culture in Lille and other industrial cities, and dialect was often the preferred medium as more directly expressive of workers’ concerns (although the most famous piece to emerge from these clubs – Eugène Pottier’s socialist anthem ‘L’Internationale’ which was, for many years, the national anthem of the Soviet Union – was composed in standard French).  Desrousseaux himself, thanks to his military career and his growing musical fame, was taken under the wing of the deputy mayor of Lille, Arthur Gentil-Descamps, and so climbed the social ladder into the ranks of the middle classes as a municipal functionary.  However, he did not lose the common touch.

Singing clubs were an important part of Lille’s working-class culture (although the one illustrated here by Daumier is ‘La Goguette des Joyeux’ in Paris).

‘Le P’tit Quinquin’ was apparently born from observation.  Walking through the city to visit his mother in cour Jeannette-à-vaches, Desrousseaux overheard a lacemaker, desperate to finish her order, attempting to quieten her crying child with promises of cakes and toys.  However, Desrousseaux also adapted the scenario in order to incorporate other elements of Lille’s traditions and working-class culture.  This idea was apparently suggested to him by Auguste Charles Arnold, the editor of the Gazette de Flandre.  Arnold felt that the Lille workers, overwhelmed by the changes brought on by mechanisation and, in particular, the mass migration from across the Belgian border, needed to be reminded of their own history, and to draw strength from their traditions.  Desrousseaux, who would go on to write an important book on the Moeurs populaires de la Flandre française (popular customs of French Flanders), took seriously his role as a folklorist: ‘Many of my songs could be considered as studies of our celebrations and pastimes, both public and private.’  ‘Le P’tit Quinquin’ contains references to the ‘Ducasse’, Lille’s main fair in August/September, and the puppet shows which were a mainstay of popular entertainment in northern French towns, with at least one theatre on almost every street. Saint Nicholas also appears for, as elsewhere in northern Europe, his feast day on 6 December was the main season for gift-giving.  In Lille he was accompanied on his visits to children, both good and naughty, by a donkey who carried the gifts but who also carried whips to punish.  Thus the lullaby of desperate worker became a survey of working-class entertainments.

Desrousseaux borrowed the voice of a lacemaker, though more often elderly, for several other songs which detailed this plebeian cultural and municipal history, such as ‘Le Broquelet d’autrefois (souvenirs d’une dentellière)’ [The Feast of the Bobbin of Yesteryear (memories of a lacemaker)] and ‘la vieille dentellière, souvenirs et regrets’ [the old lacemaker, memories and regrets].  Other songwriters also used a lacemaker character to make comparisons between the past and the present.  For instance in 1908 Adolphe Desreumaux used this character to protest against the influx of Belgian migrant workers to the suburb of Wazemmes in his ‘Sou’vnirs d’eun vielle dintellière’ [Memories of an old lacemaker].[4]  Thus the lacemaker became the Sybil of Lille’s oral and popular history.

‘Le P’tit Quinquin’ works because it mimics genuine folk lullabies which often combined saccharine tunes with texts that reeked of despair.  Indeed, travellers passing through the city have assumed that it was a traditional folk lullaby rather than the work of a male author.[5]  Desrousseaux’s lacemaker is simultaneously tender and desperate.  Grinding poverty lurks in this text: a child crying for three-quarters of an hour was probably hungry, his good clothes were already in the pawn shop.  Promises of gingerbread and toys may not work on little Narcisse because they are implausible, whereas the threat of chastisement seems more concrete.

There are numerous recordings available, but most seem intended for a nursery audience (in which the dialect is softened or entirely absent).  Desrousseaux’s original listeners were adult males, and to appreciate the proper effect one really needs to hear it sung by happy bands of Lille OSC fans.  But in the absence of such an encounter, we recommend the version sung by Raoul de Godewarsvelde, who was born in the same quartier as Desrousseaux, and which is available on youtube.[6]

Below we provide the original text, and a rough English translation,.

 

Dors mon p’tit Quiquin, mon p’tit poussin, mon gros raisin
Tu me feras du chagrin, si tu ne dors point jusqu’à demain

Ainsi l’autre jour une pauvre dentelière,
En berçant son petit garçon,
Qui depuis trois quarts d’heures ne faisait que pleurer,
Tâchait de l’endormir avec une chanson,
Elle lui disait ‘min narcisse,
Demain tu auras du pain d’épice,
Des bonbons à gogo, si tu es sage et si tu fais dodo.

Refrain

‘Et si tu me laisses faire une bonne semaine,
J’irai chercher ton beau sarrau
Ton patalon de drap, ton gilet de laine,
Comme un petit Milord tu seras faraud !
Je t’acheterai, le jour de la ducasse,
Un polichinelle cocasse
Un turlututu, pour jouer l’air du chapeau pointu.

Refrain

‘Nous irons dans la cour, Jeannette-aux-Vaches,
Voir les marionnettes comme tu riras
Quand tu entendras dire un sou pour Jacques,
Par le polichinelle qui parle mal
Tu lui mettras dans sa main,
Au lieu d’un sou un rond de carrotte
Il te dira merci, parce comme nous, il prendra du plaisir !

Refrain

‘Et si par hazard son maître se fâche,
C’est alors Narcisse que nous rirons
Sans n’avoir envie, je prendrai mon air méchant,
Je lui dirai son nom et ses surnoms
Je lui dirai des fariboles,
Il m’en répondra des drôles
Enfin, chacun verra deux spectacles au lieu d’un.

Refrain

‘Alors serre tes yeux, dors mon bonhomme,
Je vais dire une prière au petit Jésus,
Pour qu’il vienne ici, pendant ton somme,
Te faire rêver que j’ai les mains pleines d’écus,
Pour qu’il t’apporte une brioche,
Avec du sirop qui coule
Tout le long de ton menton, tu te pourlécheras trois heures du long.

Refrain

‘Le mois qui vient, c’est la fête de St Nicolas,
C’est sûr au soir il viendra te trouver
Il te fera un sermon et te laissera mettre,
En-dessous du ballot un grand panier
Il le remplira si tu es sage,
De choses qui te rendront heureux
Sinon son baudet t’enverra un grand martinet.’

 Refrain

Ni les marionnettes, ni le pain d’épice,
N’ont produit d’effet ; mais le martinet
A vite calmé le petit Narcisse,
Qui craignait de voir arriver le baudet
Il a dit sa berceuse,
Sa mère l’a mis dans son berceau
A repris son coussin, et répété vingt fois le refrain

Dors mon p’tit Quiquin, mon p’tit poussin, mon gros raisin
Tu me feras du chagrin, si tu ne dors point jusqu’à demain.

Sleep my little child, my little chick, my juicy grape,
You’ll make me suffer if you don’t sleep before tomorrow.

Thus the other day, a poor lacemaker,
While rocking her little boy
Who, for three-quarters of an hour had done nothing but cry,
Tried to get him to sleep with a song,
She said to him ‘My Narcisse,
Tomorrow you’ll have some gingerbread
and sweets galore, if you’re good and go to sleep.

Chorus

‘And if you let me do a good week’s work
I’ll go and get your smart smock
Your linen trousers and your woollen cardigan,[7]
You’ll be as smart as an English lord!
At the fair[8] I’ll buy you
a funny jumping jack
A whistle to play the tune “the pointed hat”.

Chorus

‘We’ll go down to the yard, Jeannette-aux-Vaches,
To see the puppets, how you’ll laugh
When you hear “A farthing for Jacques”
Said by Mr Punch who talks so badly
You’ll put into his hand
a piece of carrot instead of a farthing
He’ll say thank you, because, like us, he’ll find it funny!

 

Chorus

‘And if by chance the puppetmaster gets angry
Then Narcisse we’ll make a joke of it
I’ll pretend to be really angry
I’ll call him by his nickname, and worse
I’ll tell him all kinds of nonsense
And he’ll respond in kind
And that way everyone will see two spectacles instead of just one.

Chorus

‘So close your eyes, sleep little man
I’ll say a prayer to baby Jesus
That he’ll come here, while you sleep
and make you dream that you have fistsfull of silver coins
That he’ll bring a bun
With syrup that drips
All the way down your chin, you’ll be licking yourself for three whole hours.

Chorus

‘Next month, it’s Saint Nicholas’s day[9]
And for certain he’ll come and find you in the evening
He’ll give you a sermon and let you put
a big basket under his bundle
If you’re good he’ll fill it
With things to make you happy
But if not his donkey will give you a real whipping.’

Chorus

Neither the puppets, nor the gingerbread
had produced any effect, but the whipping
quickly calmed little Narcisse
afraid to see the donkey come
He said his lullaby
His mother put him in the cot
She took up her pillow, and repeated the chorus twenty times

Sleep my little child, my little chick, my fat grape,
You’ll make me suffer if you don’t sleep before tomorrow.

 

[1] 9 May remembers the translation of the relics of Saint Nicholas from Myra to Bari, an important feast in the Orthodox Church but less usually so in the Catholic Church.

[2] André Mabille de Poncheville, L’industrie dentelière française spécialement en Flandre : Enquête dans la région de Bailleul (Valenciennes: Librairie Giard, 1911), p. 67.

[3] For a good biography and exploration of Desrousseaux’s work see Éric Lemaire, Le chansonnier lillois Alexandre Joachim Desrousseaux et la chanson populaire dialectale (DELEM, 2009).  Most of the information in this post comes from this source.

[4] Adolphe Desreumaux, Mes chansons et pasquilles patoises. Etudes de moeurs lilloises (Lille: J. Hollain, 1908), p. 17-18

[5] Countess Evelyn Martinengo-Cesaresco, Essays in the Study of Folk-Songs (London: J.M. Dent & Sons, 1914), p. 253.

[6] https://www.youtube.com/watch?v=uY28zyuK1HI

[7] The implication is that the clothes are in pawn.  Desrousseaux himself worked for the municipal pawn shop.

[8] The ‘Ducasse’ was Lille’s major fair, held at the end of August – beginning of September.

[9] 6 December.

Poverty and Predation in Frans Carrein’s ‘Elisa de Kantwerkster’ [Eliza the Lacemaker] (1859)

We were wrong to claim that Goldoni’s Le baruffe chiozzotte (The Squabbles in Chioggia) is the only play to feature lacemakers as its main characters. Frans Carrein’s Elisa de Kantwerkster (Eliza the lacemaker) puts one of them even more firmly centre stage.  This piece of musical theatre was first performed in Bruges in 1859 by the Flemish amateur dramatic society Yver en Broedermin (Zeal and Brotherhood).  Such ‘chambers of rhetoric’, as they were known, had a long history in the Low Countries as promoters of middle-class sociability and civic ideals.  In the nineteenth century they were, additionally, important vehicles for Flemish as a language of culture in Belgium.  Yver en Broedermin, for example, organized the first competition for new plays in Flemish in 1835.[1]

Yver en Broedermin, founded in 1822, was more socially open than its relatively exclusive rival in Bruges, the Maatschappy van Vaderlandsche Taal en Letterkunde.  Frans Carrein (1816 Eernegem – 1877 Ostend) was typical of its urban artisan and clerk membership.  His day-job was a pastry chef, but literature had become his passion.  He had started in a rival society, Kunstliebe, in 1843 (Kunstliebe had broken away from Yver en Broedermin in 1841, no doubt largely as a vehicle for personal ambitions, but it also took a more radical position on the language question).[2]  Carrein’s initial dramatic excursions, in which he often acted himself, were translations of French melodramas and vaudevilles, which were staple fare for Flemish chambers of rhetoric at the time.  But Carrein had ambitions to foster a native Flemish theatre.[3]  The nineteenth century witnessed the deliberate creation of repertoires of ‘national’ dramas which drew their inspiration from moments of national history.  Flanders was no exception, and so Carrein’s first major work told the story of Pieter Lanchals (1849), the leader of the Bruges Revolt against the Emperor Maximilian of Austria in the 1480s.  This is evidence of the tremendous influence of Hendrik Conscience’s 1838 novel – effectively the first Flemish novel – De Leeuw van Vlaanderen, which took as its inspiration an earlier revolt of the Flemish cities against their overlords.  The late medieval period was central to the Flemish Movement’s cultural memory.

However, Carrein soon shifted towards a theatre of social criticism; a transition from romantic to realist drama in other words.  So contentious was his 1851 play Arm en Ryk (Poor and Rich) that it was banned by the mayor of Bruges.  Arm en Ryk was set in a Flemish village of weavers and spinners; the villain of the piece is a linen-merchant and also, as it happens, mayor of the village, who not only exploits the weavers but also opposes the love between his son and a weaver’s daughter.  All ends happily but the depiction of social conflict, including a crowd of weavers threatening death to the cowering merchant, was uncomfortable viewing in Flanders in the mid-nineteenth century.  The 1840s had witnessed the catastrophic collapse of the once dominant linen trade in Flanders as handloom weavers and spinners succumbed under the dual effects of factory-made competition from Britain and harvest failure.[4]  The crisis gave rise to widespread hunger and even starvation.  A similar set of circumstances had led to armed rebellion among the weavers of Silesia in 1844 (the theme of Louise Otto’s novel Schloss und Fabrik which has a rather similar plotline to Carrein’s play, see our blog entry); the ‘Hungry Forties’ were part of the background to the Europe-wide series of revolutions in the spring and summer of 1848.  Belgium did not witness any similar outbreak of violence; instead the Belgian government responded by setting up lace schools in the Flemish countryside, in the hope that lace might take the place of spinning as a means of supporting the population.  But the mayor of Bruges may have feared that the play could enflame social conflict.  After all, the revolt that had led to the creation of the state of Belgium in 1830 had itself started at the theatre.[5]  In the absence of fully democratic institutions, theatre was a locus where protest could be voiced and rebellion enacted.

Carrein, however, was not really a revolutionary.  Workers’ violence, Carrein believed, was a consequence of ignorance, especially among the poor.  Ignorance could be combated through literature, which would impart moral guidance as well as knowledge.  As society became more democratic and not ruled by a single class, it was vital that the masses be provided with instruction.  But for this campaign to be successful, literature had to be in the common tongue, that is in Flemish.  Carrein set out this programme in a speech to the third Congress dedicated to Dutch Literature, held in Brussels in 1851, where he proposed the foundation of a society for the distribution of pamphlets to the people, and which would also support the writers of such works.[6]  (Carrein spoke immediately after Jan van Beers, whose own contribution to the literature of lacemaking, ‘Begga’, will be discussed in another blog.)

The fate of Arm en Ryk seems to have left Carrein a little bitter; or at least it was several years before he tried his hands at theatre again.  In the introduction to his next piece, Elisa de Kantwerkster, Carrein took his Flemish audience to task because they only had a taste for for comic pieces and songs.  Nonetheless he bent to the fashion, and Eliza is a relatively light piece with lots of music provided by P. Cools.  In a way he was proved right because Elisa was certainly his most popular work, repeatedly restaged in Ypres, Ghent and Brussels as well as Bruges.  It was a standard in the repertory of the company De Vlaams Ster who were still performing it in the 1900s.  And as if to bear out Carrein’s words, when it put on in Brussels in March 1862, ‘the public heartily laughed’.[7]  However, Carrein explicitly wanted the play to achieve something more than amusement: it was meant as a critique of the way the lace industry was run, based on his own observations and interviews with lacemakers.  In particular he attacked the practice of advancing money to workers as a means of making them dependent.  They could not change employer while they remained in debt, and there were all kinds of tricks to keep them in debt.[8]

 

 

The play opens with Elisa Nolf sitting at her pillow before dawn.  She has a lamp and a waterfilled flask beside her to concentrate light on her work, and a firepot to keep her feet warm, the standard accoutrements of the lacemaker.  She is singing, but her song is a lament: the lacemaker works from early morning to late into the night, damaging her eyes for a pitiful salary, while duchesses and baronesses wear her work to balls and grand dinners, she suffers in body and soul.  Elisa is an orphan: her father died not long before, and to pay for medicine during his last sickness she borrowed thirty francs from the lace-merchant Gierbaert (‘vulture beard’; Carrein played this part when the play was first performed).  Until she has cleared this debt she cannot work for anyone else.  She has also been left with the care of a younger brother, Joseph, a bravehearted lad but not entirely reliable.  He has in fact just been sacked though Elisa does not know this.  She sends him to the baker for a loaf, but Joseph has to tell her that the baker won’t give them credit anymore (they are two francs and thirteen centimes in debt), not now Elisa has a rich boyfriend.  The baker’s implication is that Adolf, the writer-friend of Elisa’s father, is visiting too often for her reputation.  Elisa is horrified.  She has been slaving away, denying herself all pleasures, preserving her virtue as best she can, and yet is still the subject of the neighbours’ gossip.  Unfortunately Adolf himself appears at exactly this moment, and Elisa, in her shame, sends him away.

Adolf leaves, and Rooze Dorn (there is no rose without a thorn), an elderly neighbour (played by a man) arrives to sit and work with Elisa.  Her language is colourful and plebian, and includes bits of English (eg: ‘nottink’).  The women plan to sing while they work because, as Elisa says, ‘song makes the work lighter; it gives spirit and courage’.  However, before they sit down, Joseph whispers to Rooze that ‘magerman is kok’ (‘lean man is the cook’; in other words they have had nothing to eat).  Rooze hurries off to get bread, leaving her pillow.  Elisa chides Joseph: time is the only precious thing that the poor have, and if Rooze is giving up her time for them, then she should make up time for her.  She picks up Rooze’s pillow and starts on her pattern.

Just at that moment Gierbaert appears and, spying the other cushion, accuses Elisa of making ‘dievenkanten’ (‘thieves’ lace’, that is lace for another merchant other than the one she owes).  Joseph claims that this other pillow is his, and in a song celebrates that men are now doing women’s work.  Gierbaert finds Joseph tiresome and, after he leaves, suggests to Elisa that as his own son has been selected for military service, Joseph could replace him and then the debt would be paid.  In nineteenth-century Belgium conscripts were chosen by lottery, and if someone unfortunate enough to pull a ‘bad number’ could find, that is buy, a replacement, he did not have to go.  Effectively this made military service a burden that fell disproportionately on the poor, and it was much resented.  Elisa refuses to sell her brother, but this only brings Gierbaert to the real point of his bargaining.  He wants Elisa to become his lover; and perhaps she might be his wife later, when he has first ‘tried on the shoe’.  When the indignant Elisa refuses, he explains that ‘your fate is in my hands, believe me’.  At this moment Rooze returns to hear the full force of Elisa’s anger: Gierbaert has profited from her misery, now he comes to buy her brother’s blood, her honour and her emaciated body.  Gierbaert leaves, threatening that she will soon have news from him.

Rooze herself brings news that she has just seen Joseph step in the path of a run-away coach and horses carrying a woman and children.  Joseph follows soon after, safe and sound, having stopped the coach.  But he too is followed by a policeman, who tells Elisa that Gierbaert has brought a complaint, and she must accompany him.  While Joseph and Rooze argue about what to do, Adolf appears just in time to meet Elisa returning from the magistrate, hopeless and despairing.  She has to pay her debt today or she will go to prison.  Although Rooze herself has only 30 centimes in the world, she sets off at once to rouse the other lacemakers and see if they can get the money together.  Adolf and Joseph both have plans too and leave Elisa.  Alone she soliloquizes: is honour just a foppery, something the poor cannot afford?  She could now be surrounded by luxury, her sense of honour has led her only to the gates of the prison.  Gierbaert overhears some of this and sees his chance.  He gives her the note of her debt (telling the audience in passing that it has already been repaid by Rooze and her friends), and while she is overcome with gratitude, pulls her to his chest and strokes her hair.  But before things go too far Adolf arrives to defend Eliza.

It was a commonplace of nineteenth-century gender politics that young women could not defend themselves.  Law and custom were stacked against them, as Adolf explains.  The law, he argues, that enables Gierbaert to send a worker to prison simply for trying to make a living from her work, should properly be described as ‘the white slave law’.  It was a relic from more barbarous times, incompatible with the march of civilisation.  Adolf, who is described as a writer, is evidently the mouthpiece for Carrein’s own views.  He is not impressed by Gierbaert’s surrender of the debt: what he couldn’t obtain by force he is now trying to get through a hypocritical show of generosity, making Elisa’s good heart an accomplice of his wickedness.  Gierbaert finally slinks away.

Adolf reveals that the family saved by Joseph was his sister’s.  But he also claims to be deeply unfortunate himself.  He is love with a young woman, less than half his age; he can’t reveal it for fear of rejection.  Elisa urges him to declare his feelings; the woman, of course, is Elisa, who falls into his arms.  (Isn’t it a bit hypocritical of Adolf to make Elisa’s feelings of gratitude the auxiliary of his own desires?)  At that moment Joseph and then Rooze return: Joseph with thirty francs whose origin he refuses to reveal, but Rooze, who always seems to know what’s up, explains that she saw him at the ‘soul merchant’ (i.e. the man who arranges military replacements).  As Elisa begins to lament again Adolf says he will save the man who rescued his sister and her children, and the man who is about to become his brother now that Elisa has agreed to become his wife.  They will all be one happy family, and when Rooze pops round they will all sing the song of the lacemaker.  The curtain comes down as the actors repeat the chorus of Elisa’s song from the beginning of the show.

Lacemakers’ songs are a common motif in the literature of Flemish Movement.  We will meet other examples, but this is one of the earliest songs ascribed to lacemakers to appear in print, and one which would have some influence on later representations of lacemakers, so we reproduce it in full.  It is not clear whether Carrein and Cools made up the text himself or were reproducing a song that they had heard sung on the streets of Bruges.  It certainly has some similarity to text in the Flemish lacemakers’ repertoire.  Unfortunately, the music was not included with the printed text.

Laet rollen de klosjes

Chorus
Laet rollen de flosjes,
En vlecht met uw draedjes,
En oogjes en naedjes,
Met lustigen zwier,
Op ‘t glib’rig papier.
Zy ritz’len en klotsen,
Zy tuim’len en botsen,
En glyden op ‘t kussen,
En ram’len en sussen;
Zoo ras en gezwind,
Als loof in den wind.

Verse 1
Reeds van in den vroegen morgen,
Zit ik aen het werk met vlyt,
Om myn’ nooddruft te bezorgen,
In dees guren slechten tyd.
Gauw is thans de dag vervlogen,
En het loon is toch zoo kleen;
‘T nachtwerk drukt, verkrent myn oogen,
Als ik by myn lampje ween.

Verse 2
Ach! hoe prachtig en hoe kunstig,
Is hy toch die blanke kant!
By haer die het lot was gunstig
Prykt hy eens naest diamant:
Hertogin of baronnesse,
Praelt er mede op bal en feest;
En ik, arme lyderesse,
Lyd aeen lichaem en aen geest.

 

Ida von Düringsfeld thought that Elisa gave a ‘good picture of working-class life (Volksleben) in Bruges’, and she also translated the chorus of this song into German (though she kept the Flemish terms ‘Klosjes’ and ‘Flosjes’, two different types of bobbin).  Perhaps as a baroness herself she was not so inclined to include the second verse, in which the pleasures of the lace-buying classes are compared with the misery of the lace-producing classes.

Lasst rollen die Klosjen,
Lasst rollen die Flosjen,
Und webt mit den Fädchen,
So Säumchen, wie Näthchen,
Mit Eil und mit Zier,
Auf’s glatte Papier.

Sie fallen und rasseln,
Sie wirbeln und prasseln
Sie gleiten und schwirren,
Sie klappern und klirren,
So seltsam geschwind,
Wie Blätter im Wind.

The Carmerstraat in Bruges, with typical working-class housing of the kind inhabited by lacemakers like Elisa Nolf and Roose Dorn.

 

[1]IJver en Broedermin’, openbare bibliotheek Brugge, blog.

[2] “Letterbroeders zedenvoeders”: De opkomst van Kunstliefde, Brugse toneel- en letterkundige vereniging (1841-1887), Onttoovering blog.

[3] Most of what we know of Carrein’s early literary career comes from an interview he gave, c. 1860, apparently in the middle of his pastry shop, to the German author Baroness Ida von Düringsfeld: Von der Schelde bis zur Maas: Das geistige Leben der Vlaminge seit des Wiederaufblühen der Literatur 3 vols (Leipzig and Brussels: Lehmann, 1861), vol. 1, pp. 68-71.  Carrein adapted and performed in works by French dramatists including Adolphe Poujol, Charles Desnoyer, Eugène Labiche, Adolphe Dennery and Felicien Mallefille.

[4]  Eric Vanhaute, ‘“So Worthy an Example to Ireland”: The Subsistence and Industrial Crisis of 1845–1850 in Flanders’, in Cormac Ó Gráda, Richard Paping, Eric Vanhaute (eds), When the Potato Failed.  Causes and Effects of the Last European Subsistence Crisis, 1845-1850 (Turnhout: Brepols, 2007).

[5] Sonia Slatin, ‘Opera and Revolution: La Muette de Portici and the Belgian Revolution of 1830 Revisited’, Journal of Musicological Research 3:1-2 (1979): 45-62.

[6] Handelingen van het derde Nederlandsch letterkundig congres, gehouden te Brussel, den 30 en 31 Augustus en 1 September 1851 (Brussels: J.-H. Dehou, 1852), pp. 187-91.

[7] De Toekomst, ‘Stad nieuws’, 6 April 1862, p.1.

[8] The epigraph to the play, from from the French writer Bernardin de Saint Pierre, states: ‘Ils ont mille ruses pour les reduire à la plus petite paie possible, par exemple, de l’argent d’avance: et quand ils en ont fait des débiteurs insolvables, ce qui est l’affaire de quelques écus, alors ils les ont à leur discrétion.’

Eliza Westbury, Northampton Lacemaker and Composer of Hymns

Eliza Westbury was born in 1808 and died in 1828. She lived for all of her short life in the village of Hackleton, Northamptonshire, where she made a living as a lacemaker.

We know this from the introduction to Hymns by a Northamptonshire Village Female, to which is added a Short Account of Her Life. (Note that ‘Female’; obviously Eliza could not aspire to the title ‘Lady’!) This book, containing 70 or so of Westbury’s hymns and poems, was published shortly after her death, probably by the local Baptist minister William Knowles. It seems likely that Knowles encouraged Eliza’s writing after her conversion and acceptance into the Baptist congregation in 1826.

 

Carey's College, Hackleton. William Carey (1761-1834) was a shoemaker turned minister and missionary in India. He lived a while in Hackleton.

Carey’s College, Hackleton. William Carey (1761-1834) was a shoemaker turned Baptist minister and missionary in India. He lived a while in Hackleton.

 

This is what Knowles, if he was editor, had to say about Eliza: this is the promised short account of her life.

Eliza Westbury was the daughter of William and Elizabeth Westbury of Hackleton, Northamptonshire. She was born in the year 1808. Her father died in the faith of the gospel, in the year 1811. At an early age she was sent to a Sabbath School, and made pleasing progress in learning. She, at times, felt conviction of sin; but remained a stranger to religion until the beginning of the year 1825, when it pleased God to seal upon her heart a few words which were spoken to her after she had been hearing a Sermon to young people. In May, 1826, she joined the Baptist Church at Hackleton, of which she was an honourable member till her death. During the last two years of her life she composed about one hundred and fifty Hymns, besides other poetry from which the following are selected and published, under the impression that they will be acceptable to her Christian friends. Most of them where [sic] composed while she was earning her living at lace-making, and which she used to write at her leisure. Her own experience will be seen in the piece of poetry at the end of the hymns, which was found after her death. She was frequently deeply impressed with the evil of sin, and was fearful lest she should deceive herself: but her death was attended with peace and with the hope of a blessed immortality.

The providences with which the family to which she belonged was visited were very affecting; within sixteen weeks out of five persons who resided in the same house, four were removed by death. On the fourth of January, 1828, her mother died; on the 20th, one of her mother’s sisters; on the 11th of April, death visited her, and on the 18th of the same month another of her mother’s sisters; and unto them all there is ground for hope that death was gain, and that though they are absent from the body, they are present with the Lord.

Reader! Prepare to meet thy God!

We came across Eliza Westbury through the writings of Sibyl Phillips whose thesis, ‘Women and Evangelical Religion in Kent and Northamptonshire, 1800-1850’ (2001) is available online. (Nancy Jiwon Cho has also written a little about Westbury in her thesis, ‘The Ministry of Song: Unmarried British Women’s Hymn Writing, 1760-1936’ (Durham, 2006).) We were intrigued by the fact that Westbury “composed while she was earning a living at lace making”. As discussed in previous posts, many observers of Midland life in the nineteenth century commented on lacemakers’ habit of singing at work. Eliza’s compositions might strengthen the case for a connection between this occupation and song.

We were hoping that Westbury’s hymns would reference, either in words or tune, the other songs associated with lacemakers – either the long ballads discussed in our post on Long Lankin and Little Sir Hugh, or the “tellings” which were the particular musical property of lacemakers. Unfortunately, Eliza’s book, which contains no indication of melodies, is extremely rare (in the UK the only copy seems to be in Northampton itself) and, partly because David is currently in Caen researching Normandy lacemakers, we have not been able to access it. However, to judge by the numerous verses reproduced by Phillips and Cho, the answer appears to be no. Perhaps unsurprisingly Westbury modelled her compositions more on other Evangelical hymnsters and poets, first and foremost Cowper’s and Newton’s Olney Hymns. Olney is only a few miles from Hackleton.

We offer, as an example, Hymn 27, ‘Discontent’, which given the poverty and hard-work associated with lacemaking, may have spoken to one of their habits:

Christians, beware of discontent,
‘Tis a besetting sin;
It will all happiness prevent
When once it is let in.

We murmur at our Maker’s will
Complain of our hard lot;
Calamities remember still,
But mercies are forgot.

Pardon, O Lord, our discontent;
Forgiveness now display;
And may thy spirit now be sent
To guide us lest we stray.

 

It does not appear that Westbury mentioned lacemaking by name in any of her surviving works, though some of the texts do refer to the events of her life such as  ‘On the Death of the Author’s Mother’, which, as we know, preceded her own by only a few weeks. Here are three of the eight verses:

Who lov’d to see me walk the way
That leads to everlasting day,
And check’d me when about to stray?
My Mother!

It has pleas’d God her soul to take
To heaven, where no alarms can shake;
There may I meet, for Jesu’s sake,
My Mother!

Then with my Saviour I shall be,
And I shall from all sin be free,
And there in glory I shall see
My Mother!

As Phillips and Cho have shown, this is modelled quite closely on Ann Taylor’s (at the time) very famous poem ‘My Mother’, which itself borrowed its distinctive metre from Cowper’s ‘To Mary’.

The final piece in the collection contains 54 stanzas and is titled ‘Verses, Containing an Account of the Writer’s Experience’. These tell us relatively little about Westbury’s working life, it is her spiritual life that matters: her youthful waywardness, the depression brought on by her sense of sin, her conversion, and her ongoing doubts. But in the absence of any other autobiography of a lacemaker from the period, we quote them here… or as many verses as were quoted by Phillips.

I at an early age was taught
That God should be in every thought,
My Mother brought me up with care.
And led me to the house of prayer.

Unto a Sabbath School I went,
To gain instruction I was sent;
And there it was my constant aim
To strive to gain the greatest name.

‘Twas my desire (the truth I’ll tell)
That I in reading might excel;
My chief concern and labour then,
Was how to gain the praise of men.

I many strong convictions had,
But I to stifle them was glad:
I knew my ways did God offend,
But I to this would not attend.

I for my chief companions chose
Those who religion did oppose,
Who disobey’d each warning voice
They were the objects of my choice.

Thus with the thoughtless, gay, and vain,
God’s holy day I did profane;
For oft we in the fields did walk,
To join in vain and trifling talk.

But conscience told me all along
That I was surely acting wrong:
This fill’d my soul with sore dismay
And oft I did attempt to pray.

All sacred things I did deride,
But my companions would me chide,
And oft they unto me would say,
That I indeed was worse than they.

Who hath ascended up, thought I,
And seen a God above the sky?
Who of the dead came back to tell,
That there was either heaven or hell?

A minister of God above,
Bid me from Christ no longer rove,
But now to seek in days of youth,
The God of mercy, love, and truth.

He bid me also not to be
A servant of God’s enemy.

My sins as mountains did appear
Which filled my soul with grief and fear.
No hope of mercy could I see,
For bold transgressors such as me.

I thought I oft heard something say,
That t’was in vain for me to pray;
I at religion used to scoff,
And now the Lord would cast me off.

At length God’s holy word I took,
But fear’d to open that blest Book,
Lest in its pages I should see
A curse denounc’d on such as me.

My mind was devoid of peace
And fast my misery did increase.
At length, I fully did intend
To my own life to put an end.

… (but is prevented by remembering a chapter from the Bible on suicide)

No murderer shall enter heaven,
His crimes shall never be forgiven;
And should I be my murderer now,
To endless torment I must go.

… (Instead she joins the Baptist congregation)

With the saints I lov’d to meet
To worship at the Saviour’s feet.

But soon my mind was fill’d with care,
For Satan tempted to despair;
He told me ‘I did not believe,
‘But only did my self deceive,
‘That mercy I need not expect,
‘For I was not of God’s elect;’
Could I forgiveness hope to find,
A sinner of the vilest kind?

… (These doubts keep her from Church for a while, but in the end she is accepted and baptised)

Now those who read these lines may see
The goodness of my God to me.

He could have stop’d my feeble breath,
And sent me to eternal death:
But he has spar’d me still to tell
How he has sav’d my soul from hell.

God’s grace to sinners doth abound,
I sought the Lord and mercy found;
The vilest sinner need not fear,
For God will his petitions hear.

Lord, may thy spirit guide me now,
While I am in this world below:
And then when I am call’d to die,
Receive my soul above the sky.

 

Hackleton Baptist Church, the successor to the one where Eliza worshipped.

Hackleton Baptist Church, the successor to the one where Eliza worshipped.

Lacemakers’ Songs: A Short Film, Mostly in French

Although we asserted a link between lacemaking and singing in our last post, we don’t have any audio of English lacemakers singing while working which we can share with you (though we’re always hopeful of finding some).  In Belgium and France, and especially the Velay region of the Auvergne, the connection between lacemaking and singing is even better attested, and you can listen as well as read some songs from these regions.

Images: A panorama of Le-Puy-en-Velay, dominated by its statue of the Virgin Mary. (Licensed under CC BY-SA 1.0 via Wikipedia Commons)

Images: A panorama of Le-Puy-en-Velay, dominated by its statue of the Virgin Mary. (Licensed under CC BY-SA 1.0 via Wikipedia Commons)

The Velay (Haute-Loire) was the predominant region for lacemaking in France in the nineteenth century, and outposts of handmade lace manufacture, largely aimed at the tourist trade in Le Puy, could still be found right up to the 1990s (perhaps still).  In the nineteenth and twentieth centuries it was also a very important region for folksong collecting.  In the 1860s and ‘70s, Victor Smith, a judge from Saint-Etienne, transcribed hundreds of songs from lacemakers as they worked in groups in the street or under the shade of a tree (en couvige in dialect).  In the years running up to the First World War, the novelist Henri Pourrat would collect dozens more songs around his home town of Ambert (not in the Velay but in Puy-de-Dôme, but it might be considered an extension of the Velay lacemaking industry).  Later still, after the Second World War, the teacher Jean Dumas would tape hundreds of songs from lacemakers.  And there are many other audio recordings from the likes of Claudie Marcel-Dubois, Maguy Pichonnet-Andral, Pierre Chapuis and Didier Perre.  We may return to some of these in future posts.

However, in one case we have video as well as audio.  A short film, ‘Les dentellières de Montusclat’, was made for the French Institut national de l’audiovisuel (INA) in 1978, which you can see for yourself by clicking on the link.  It depicts three lacemakers, aged 75, 78 and 85, two of them sisters, chatting and singing while making lace in the mountain village of Montusclat, about thirty kilometres east of Le-Puy-en-Velay.  They tell the story of the village, its church, the passage of the plague through the region, and the legend of Notre-Dame de la Salette (a vision of the Virgin Mary who appeared to two children in 1846).  They also talk about lacemaking; they started at the trade when they very young, when earnings from lace were necessary to put clothes on their backs and food on the table.  Having become habituated to constant work they cannot sit idle; whenever they have a moment they are back at their pillows.  And they are still earning a bit of money (one franc an hour!).  When talking to each other at the beginning of the film (when the eldest is seen urging the others on to “Work! Work!”) the women speak in the Occitan dialect of the region, but when talking to the filmmaker they speak in French.  They also sing in French.  Even when Victor Smith was collecting songs in the region over a hundred years previously, at a time when Occitan was far more dominant, lacemakers would often sing in French.  Singing was a cultural activity, and so deserved the ‘cultural’ rather than the ‘everyday’ language.

A French popular lithograph of Saint François Régis. (Image from the Wellcome Trust via Wikipedia Commons.)

A French popular lithograph of Saint François Régis. (Image from the Wellcome Trust via Wikipedia Commons.)

Lacemakers’ songs from the Velay share some of the characteristics of those discussed in our post on ‘Sir Hugh’ and ‘Long Lankin’.  There is a marked taste for long narrative songs, often with rather grisly content.  In addition, in the Velay religious songs make up a substantial proportion of lacemakers’ repertoire.  However, the song in this video is a bit cheerier, even though we only get to hear the first verse and the chorus.  We provide the text of the full song below and a (rough) translation:

 

Sur mon carreau, je fais de la dentelle,
Dés le matin jusqu’à la fin du jour.
De mon carreau, la garniture est belle;
Rubans, velours le bordent tout autour.
Petit fuseau,
Babille,
Sautille
Petit fuseau:
Autour de mon carreau.Sur le devant, sous une blanche écaille,
De Saint Régis, on peut voir le portrait;
C’est grâce à lui, dit-on, que je travaille,
Sous d’autres saints le pourtour disparaît.

Tous les fuseaux, comme des militaires,
Sont alignés autour de nos carreaux;
Puis les meneurs viennent prendre les paires,
Les dirigeant comme des caporaux.

Et, vrais pantins pendus à leur ficelle,
Tous ces fuseaux sautillent en chantant,
Sous les dix doigts de dame ou demoiselle,
Courant toujours, sans perdre un seul instant.

C’est tout autour d’une roue à fortune,
Que le dessin s’enroule et se maintient;
Et chaque fil, de couleur blonde ou brune,
Y vient trouver l’épingle qui le tient.

De ses deux mains, l’agile dentellière
Fait manoeuvrer l’épingle ou le fuseau;
Et lentement, une journée entière,
Voit s’allonger le bout de son réseau.

Mais que ce soit du lin ou de la laine,
L’or ou l’argent, la soie ou le coton,
Tout s’assouplit, se débrouille sans peine,
Et reproduit le dessin du carton.

Et l’on obtient guipure ou valenciennes,
Russe, alençon, torchon, trenne ou cluny,
Les fonds nouveaux et les mailles anciennes,
Tout est possible en dentelle du Puy.

Avec les mains, la langue, aussi, travaille,
On prie, on chante, on dit son petit mot,
Sur l’oeil voisin, dont on cherche la paille,
Et du pied droit, on berce le marmot.

On my pillow I make lace
From morning till the end of the day.
The decoration of my pillow is beautiful;
It is bordered on all sides by ribbons and velvet.
Little bobbin
chatter, skip
Little bobbin
Around my pillow.On the front, under a white slip
You can see the portrait of Saint Régis;
They say it’s thanks to him that I can work
The surround disappears under other saints.

All the bobbins, like soldiers,
Are lined up around our pillows;
Then the leaders come and take each pair
And direct them like corporals.

 

And just like puppets on a string,
All the bobbins dance while singing
Under the ten fingers of a lady or a girl
Always moving, never losing an instant.

 

It’s all around a wheel of fortune
That the design unfurls and is held up;
And each thread, whether light or dark,
There finds the pin that will fix it.

With her two hands the agile lacemaker
manages the pin or the bobbin;
And slowly, over the whole day
You’ll see the end of her net increase.

Whether it’s of linen or wool
Gold or silver, silk or cotton,
Everything softens, is handled without difficulty,
And reproduces the design on the card.

And thus one obtains guipure or valenciennes
Russian, alençon, torchon
, trenne or cluny,
Whether new collections or old stitches
Everything is possible in Le Puy lace.

While the hands work, so does the tongue,
We pray, we sing, we each say our piece,
We look for the mote in our neighbour’s eye
And with the right foot, we rock the baby.

The words were composed sometime before 1904 by ‘A. de la Demi-Aune’ (a demi-aune is a measure 60 centimetres in length used for lace), the pseudonym of Hippolyte Achard (born 1842), one of the leading lace manufacturers of Le Puy: a manuscript memoir of his life and the lace business is preserved in the Municipal Library of the city.  The music was by Marius Versepuy (1882-1972).  At the beginning of the century Achard was very active in the defence of home-made (or to use the contemporary term, ‘true’ lace) against machine-made ‘false’ lace.  Given the impossibility of competing on price, manufacturers and patrons emphasized the moral virtues of home-made lace, which kept women at home, under the eyes of the Catholic Church (even though Achard himself was somewhat anticlerical in his politics) while looking after their children, in comparison to the urban depravity and promiscuity that faced women moving into the factories.  Thus home-made lace repelled the twin fears of rural depopulation and racial degeneracy.  These themes are lightly invoked in the song.

Lacemakers working together ‘en couvige’ near Goudet (Haute-Loire). (From Wikipedia Commons.)

Lacemakers working together ‘en couvige’ near Goudet (Haute-Loire). (From Wikipedia Commons.)

Essentially, then, this is a propaganda piece.  Yet it quite rapidly spread among lacemakers themselves, so that even by the First World War its origins had been forgotten and it became part of lacemakers’ repertoire.  Perhaps the reason is that it was clearly by someone who knew the trade.  Lacemakers in the Velay did decorate their pillows with images of saints, especially the patron saint of the Le Puy lace industry, Saint François Régis; the design was pinned to a roller; réseau is the word used for net…  But in addition it articulates something which is often denied by historians of labour to such women — isolated in their homes and working at piece-rates — which is a sense of a collective, occupational identity and pride in their craft.

 

Further reading:

Hippolyte Achard, ‘La Dentelle du Puy pendant un demi-siècle, 1842-1892’, manuscript 130 res., Bibliothèque municipale du Puy-en-Velay.

‘Les Fuseaux!’ Chanson vellavo, paroles de Hippolyte Achard, musique de Marius Versepuy (Paris: Heugel, 1907).

Victor-Eugène Ardouin-Dumazet, Voyage en France 34: Velay — Bas Vivarais — Gévaudan (Paris: Berger-Levrault, 1904), pp. 63-4.

Georges Dubouchet, Les fées aux doigts magiques.  Au pays de la ‘Reine des Montagnes’ (Saint-Didier-en-Velay; Musée de Saint-Didier-en-Velay, 2010).

David Hopkin, Voices of the People in Nineteenth-Century France (Cambridge: Cambridge University Press, 2012), chap. 6: ‘The Visionary World of the Vellave Lacemaker’.

Louis Lavastre,  Dentellières et dentelles du Puy.  Thèse pour le doctorat, soutenue devant la faculté de droit de l’université de Paris, 8 juin 1911, (Le Puy: Peyriller, Rouchon et Gamon, 1911.

John F. Sweets, ‘The Lacemakers of Le Puy in the Nineteenth Century’, in Daryl M. Hafter, European Women and Preindustrial Craft (Bloomington IN: Indiana University Press, 1995).

 

Lacemakers in Music: ‘The Lacemakers’, an Operetta

A scene from ‘The Lacemakers’, as performed by Murton Girls’ Friendly Society. From the Sunderland Daily Echo and Shipping Gazette, 10 February 1933. Courtesy of the The British Newspaper Archive.

As far as we can discover, the first performance of the three-act operetta The Lacemakers was on Thursday 11 November 1909 at Kington in Herefordshire, performed by children from the local school, with the proceeds given to the local cottage hospital.  Two weeks later it was performed, simultaneously, by schoolchildren in Hoole (Cheshire), by the Girls’ Friendly Society in Downton (Wiltshire), and by the choirchildren in Turvey (Bedfordshire).  The last two were, historically, centres of lacemaking.   From 1910 it was performed in a number of localities, particularly in the Midlands, many but not all associated with lacemaking.  During the First World War and after its popularity spread and there are newspaper accounts of performances in Wales, Cornwall, Sunderland, Kent, Essex, Yorkshire, Ireland…  It was put on by schools, Sunday schools, Girl Guides, The Band of Hope, Girls’ Friendly Societies, and other such organisations.  One of its attractions must have been that the majority of parts were female, and so it was easy for girls’ associations to put on.

Its plot of aristocratic patronage of the lace industry was particularly relevant to this period of attempted revival.   This account of the plot we owe to the Leigh (Lancashire) Chronicle and Weekly District Advertiser for 22 April 1910: 

In a beautiful village that lies at the foot of a stately castle dwelt the lacemakers.  The lady of the castle offers a dowry every year to the maiden who works the best piece of lace.  The story opens with the completion of the year’s tasks; the maidens meet in the ‘Maidens’ Bower’ to put the finishing touches to their work.  Lola, the favourite of her companions, has a special desire to win the dowry, and everyone thinks her work the prettiest with the exception of Juana, who is secretly jealous of Lola’s popularity.  On finding Lola asleep and her finished work on her lap, Juana is tempted to steal it, and does so, to prevent her from winning.  Lola and her companions are in despair at the loss, and call upon the fairies for help.  The queen and her fairies appear, and, after hearing the story, promise to set the matter right.  The lacemakers are to go up to the castle as usual, leaving Lola with the fairies.  They do so.  After awhile their return is heralded by angry talking.  They are bidden by the queen to relate the result of their visit, and they say that the dowry has been awarded to Juana for a beautiful handkerchief, which they believe is Lola’s lost piece of work.  To prove the ownership of the lace that both girls claim, the fairy stone is brought which burns the fingers of the untruthful.  Then Juana confesses her guilt, and the dowry becomes Lola’s, to the delight of all her friends.

So we get the jist, but there are many things we don’t know about the operetta, such as who wrote it and when, or what songs were performed (other than “The Bold Bobbin”)…  If anyone can tell us we’d be delighted to know.  All our information to date comes from newspaper accounts, the most detailed of which is in an article in The Bedfordshire Times and Independent for 6 December, 1912 concerning Kempston Church Bazaar, which we’ve reproduced below.  (Thank you again, the British Newspaper Archive.)

The piece appears to be set in Spain, to judge by the names of the characters, which alludes to the supposed role played by Katherine of Aragon in the establishment of lacemaking in the English Midlands (see our post on Catterns).  The competition between lacemakers recalls that which featured in Caroline Barnard’s The PrizeWe suspect that elements of the play would feature in later pageants such as those organized by Prudence Summerhayes, but in the absence of a text it’s hard to be sure.  We hope a copy still exists somewhere.

“The Lacemakers”

Remarkable success attended the charming operetta entitled “The Lacemakers,” as performed by girls of the Bedford-road Schools and trained (after School hours) by Miss Beaumont (daughter of Captain Beaumont), and Miss Dakin, Head Mistress of the Girls’ School, where the play was presented on a stage which was dressed with arboreal properties to represent a woodland glade such as fairies delight to haunt.  The theme of the play was singularly appropriate in view of lace-making being an important industry of Kempston, and it was a very happy idea to introduce into the operetta a number of “Lacemakers” from the class in which Mrs Barnard takes so much interest [presumably a reference to the Barnard banking family of Bedford].  The other lace-making girls were admitted free to the entertainment, and on the previous evening the teachers and some 350 children were admitted to the dress rehearsal for one penny each.

The dresses worn by the girls in the play were exceedingly pretty.  In this and every other preparation to create a successful effect, Miss Beaumont and Miss Dakin spared no pains, and are to be congratulated on the highly successful result.  Assistance was also given by Miss Swaine and Miss Stevens, the latter being the pianist whose skilful rendering of the dance music and accompaniments of the songs conduced so much to the smooth running of the play.  Two performances were given on Friday.  In the afternoon the audience was select and appreciative; in the evening the room was crowded to excess, many being unable to gain admission, and the reception of the play was most enthusiastic.

A party of village maidens compete for a marriage dowry awarded by the lady of the castle to the one who produces the finest specimen of pillow lace.  Lola is expected to gain the award, but her lace is stolen by Juana and exhibited to the lady as her own handiwork.  She thus secures the dowry, but, by the aid of the fairies her deception is exposed.  Confession and restitution follow, Lola forgives the offender and all ends happily.  The action takes place in a secluded dell near the castle, a favourite resort of the girls by day and of the fairies in the twilight.  Much ingenuity and trouble had been exercised in transforming the stage into a suitable arena for these ethereal beings, and the effect was greatly enhanced by moonlight and other beautiful illuminations thrown by a lantern skillfully worked by Captain Seddon, C.A.  The girls had been trained by Miss Beaumont and Miss Dakin, assisted by Miss Swain and Miss Stevens, and the result was a performance of very great merit in every respect.  Sweet music, clever action, harmonious choruses, and graceful dancing were all of high excellence.

The chorus of Lacemakers and the fan song and dance were simply charming, and very pretty were the Dewdrops’ Song and Dance.  Zola sang with excellent effect the solo of “The Bold Bobbin.”  Hilda East as Lola and Irene Goff as Juana quite captivated the audience with their grace and charm, and Violet Welch as the Fairly Queen was at once gracious and dignified as fairy queens are expected to be.  In one scene the Lacemakers came forward and presented examples of their dainty handicraft to the Fairy Queen, and among them were collars, handkerchief borders, and other productions all made in Kempston.  The girls also had pillows and bobbins, so that the industry was represented with the prominence worthy of the craft.

Other lacemakers were represented as follows: Benita, Winnie Porter; Clotilde, Louise Mayhew; Christina, Blanche Fowler; Teresa, Margery Folkes; Carlotta, Violet Bass; Margareta, May Benmon; with Vera Stratford and Margery Hanks.  There were also two boy’s parts: Adolfo, Ettie Odell; and Pepito, Alice Tierney.  The Fairy Queen was attended by two little pages, Phyllis Tierney and May Worrall; and the chief fairies were: Amethyst, Evelyn Musgrove; Pearl, Gladys Savage; Emerald, Bessie Pettit; Coral, Florence Worrall; Amber, Ivy Wright; with Nellie Ralph and Winnie Walker.  The six Dew-drops (small fairies) were Winnie Boyce, Cassie Gillett, Sybil Felts, Ethel Pettit, Annie Wright, Mary Francis.

A scene from ‘The Lacemakers’, as performed by Murton Girls’ Friendly Society. From the Sunderland Daily Echo and Shipping Gazette, 11 February 1933. Courtesy of the The British Newspaper Archive.

 

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén